Skip to main content

وَاِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ اِعْرَاضُهُمْ فَاِنِ اسْتَطَعْتَ اَنْ تَبْتَغِيَ نَفَقًا فِى الْاَرْضِ اَوْ سُلَّمًا فِى السَّمَاۤءِ فَتَأْتِيَهُمْ بِاٰيَةٍ ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى الْهُدٰى فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْجٰهِلِيْنَ   ( الأنعام: ٣٥ )

wa-in
وَإِن
And if
Et si
kāna
كَانَ
is
a été
kabura
كَبُرَ
difficult
[a été] difficile
ʿalayka
عَلَيْكَ
for you
pour toi
iʿ'rāḍuhum
إِعْرَاضُهُمْ
their aversion
leur détournement
fa-ini
فَإِنِ
then if
et ensuite si
is'taṭaʿta
ٱسْتَطَعْتَ
you are able
tu es capable
an
أَن
to
de
tabtaghiya
تَبْتَغِىَ
seek
chercher
nafaqan
نَفَقًا
a tunnel
un tunnel
فِى
in
dans
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
aw
أَوْ
or
ou
sullaman
سُلَّمًا
a ladder
une échelle
فِى
into
(pour aller) dans
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
le ciel
fatatiyahum
فَتَأْتِيَهُم
so that you bring to them
et donc (de) leur amener
biāyatin
بِـَٔايَةٍۚ
a Sign
[] un signe, (alors fais-le).
walaw
وَلَوْ
But if
Et si
shāa
شَآءَ
(had) willed
avait voulu
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
lajamaʿahum
لَجَمَعَهُمْ
surely He (would) have gathered them
Il les aurait certainement assemblés
ʿalā
عَلَى
on
sur
l-hudā
ٱلْهُدَىٰۚ
the guidance
la guidance.
falā
فَلَا
So (do) not
Donc ne
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
sois (pas) du tout
mina
مِنَ
of
parmi
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant
les ignorants.

Wa in kaana kabura 'alaika i'raaduhum fa inistata'ta an tabtaghiya nafaqan fil ardi aw sullaman fis samaaa'i fataa tiyahum bi Aayah; wa law shaaa'al laahu lajama'ahum 'alal hudaa; falaa takoonanna minal jaahileen (al-ʾAnʿām 6:35)

English Sahih:

And if their evasion is difficult for you, then if you are able to seek a tunnel into the earth or a stairway into the sky to bring them a sign, [then do so]. But if Allah had willed, He would have united them upon guidance. So never be of the ignorant. (Al-An'am [6] : 35)

Muhammad Hamidullah:

Et si leur indifférence t'afflige énormément, et qu'il est dans ton pouvoir de chercher un tunnel à travers la terre, ou une échelle pour aller au ciel pour leur apporter un miracle, [fais-le donc]. Et si Allah voulait, Il pourrait les mettre tous sur le chemin droit. Ne sois pas du nombre des ignorants. (Al-An'am [6] : 35)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, si tu es peiné par leurs propos et leur refus de la vérité que tu leur apportes, et que tu te sens capable de creuser un tunnel sous terre ou de gravir une échelle te permettant de monter jusqu’au Ciel afin de leur apporter un argument et une preuve évidente autres que ceux dont Nous t’avons fournis, alors qu’il en soit ainsi. Si Allah voulait qu’ils soient tous guidé par ce que tu as apporté, ils le seraient d’ores et déjà mais Il ne le voulut pas pour une raison suprême. Ne sois donc pas inattentif à cela car tu perdrais ton temps en contritions pour leur refus d’avoir la foi.