Skip to main content
wa-in
وَإِن
And if
kāna
كَانَ
is
kabura
كَبُرَ
difficult
ʿalayka
عَلَيْكَ
for you
iʿ'rāḍuhum
إِعْرَاضُهُمْ
their aversion
fa-ini
فَإِنِ
then if
is'taṭaʿta
ٱسْتَطَعْتَ
you are able
an
أَن
to
tabtaghiya
تَبْتَغِىَ
seek
nafaqan
نَفَقًا
a tunnel
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
aw
أَوْ
or
sullaman
سُلَّمًا
a ladder
فِى
in
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
fatatiyahum
فَتَأْتِيَهُم
so that you bring to them
biāyatin
بِـَٔايَةٍۚ
a Sign.
walaw
وَلَوْ
But if
shāa
شَآءَ
(had) willed
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
lajamaʿahum
لَجَمَعَهُمْ
surely He (would) have gathered them
ʿalā
عَلَى
on
l-hudā
ٱلْهُدَىٰۚ
the guidance.
falā
فَلَا
So (do) not
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
mina
مِنَ
of
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant.

Wa in kaana kabura 'alaika i'raaduhum fa inistata'ta an tabtaghiya nafaqan fil ardi aw sullaman fis samaaa'i fataa tiyahum bi Aayah; wa law shaaa'al laahu lajama'ahum 'alal hudaa; falaa takoonanna minal jaahileen

Sahih International:

And if their evasion is difficult for you, then if you are able to seek a tunnel into the earth or a stairway into the sky to bring them a sign, [then do so]. But if Allah had willed, He would have united them upon guidance. So never be of the ignorant.

1 Mufti Taqi Usmani

If their aversion is too hard on you, then seek, if you can, a tunnel into the earth or a ladder unto the sky in order to bring them a sign. Had Allah so willed, He would have brought all of them to the right path. So, never be one of the ignorant.