Skip to main content

وَقَالُوْا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ قَادِرٌ عَلٰٓى اَنْ يُّنَزِّلَ اٰيَةً وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الأنعام: ٣٧ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
Et ils ont dit :
lawlā
لَوْلَا
"Why (is) not
« Pourquoi n’
nuzzila
نُزِّلَ
sent down
a (pas) été descendu
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
à lui
āyatun
ءَايَةٌ
a Sign
un signe
min
مِّن
from
de
rabbihi
رَّبِّهِۦۚ
his Lord?"
son Maître ? »
qul
قُلْ
Say
Dis :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
qādirun
قَادِرٌ
(is) Able
(est) capable
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
à
an
أَن
to
(ce) qu’
yunazzila
يُنَزِّلَ
send down
Il fasse descendre
āyatan
ءَايَةً
a Sign
un signe
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
(la) plupart (d’)eux
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know"
savent (pas). »

Wa qaaloo law laa nuzzila 'alaihi Aayatum mir Rabbih; qul innal laaha qaadirun 'alaaa ai yunazzila Aayatanw wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon (al-ʾAnʿām 6:37)

English Sahih:

And they say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, "Indeed, Allah is Able to send down a sign, but most of them do not know." (Al-An'am [6] : 37)

Muhammad Hamidullah:

Et ils disent: «Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui (Muhammad) un miracle de la part de son Seigneur?» Dis: «Certes Allah est capable de faire descendre un miracle. Mais la plupart d'entre eux ne savent pas». (Al-An'am [6] : 37)

1 Mokhtasar French

Les polythéistes obstinés qui tergiversent au sujet de leur conversion disent: Si un miracle extraordinaire descendait sur Muħammad, cela serait la preuve évidente de la part de son Seigneur que ce qu’il apporte est la vérité. Ô Messager, réponds-leur: Allah a le pouvoir de faire descendre un miracle semblable point pour point à ce qu’ils désirent mais la plupart des polythéistes qui réclament cela ne savent pas que les miracles n’ont lieu que selon ce que dicte la sagesse d’Allah et non selon leur bon vouloir. En effet, s’Il accédait à leur demande et qu’ils persistaient à refuser d’avoir la foi, Il les anéantirait.

5 Tafsir Ibn Kathir

Les polythéistes, mus toujours par leur obstination, disaient: «Pourquoi un signe qui soit un miracle de son Seigneur n'est-il pas descendu sur le Prophète», rien que pour se montrer opiniâtres, comme quand ils lui ont dit: «Nous ne t'accorderons notre confiance que le jour où tu feras jaillir du sol une source» [Coran 17:90].
Il lui or­ donne de leur répondre: «Faire un miracle est dans le pouvoir d'Allah, mais la plupart ne le savent pas» c'est à dire: Dieu à tout moment est ca­ pable de faire descendre un miracle mais sa sagesse le retarde au temps opportun.
Car s'il l'avait descendu et que les gens n'y croyaient pas, Il aurait hâté leur châtiment comme Il l'avait infligé aux généra­ tions précédentes comme Il le montre dans ce verset: «Si nous ne fai­ sons plus de miracles, c'est que les générations passées n'y ont pas cru.
A quoi a servi que nous ayons envoyé aux Thémoudites une véritable cha­ melle ?
Ils n'en persistèrent pas moins dans leurs erreurs.
Nous n'envoyons des miracles que pour avertir» [Coran 17:59] et aussi dans ce verset: «Si nous le voulions, nous ferions descendre du ciel un signe sur eux; leurs nuques se courberaient alors devant lui» [Coran 26:4].
«Il n'y a de bêtes sur terre ou d'oiseaux volant de leurs ailes qui ne vi­ vent en société comme vous» Ces sociétés, comme a dit Moujahed, sont des espèces classifiées dont chacune porte un nom particulier.
Mais Qatada précise que hommes, bêtes, oiseaux et génies forment des communautés différentes.
Enfin As-Souddy a dit que bêtes et oiseaux forment des sociétés commes les humains.
«Nous n'avons rien omis dans le Livre du Coran» c'est à dire que Dieu connaît parfaitement ce qu'il a créé sans en rien oublier, comme Il pourvoit à leurs besoins soient-elles de bêtes terrestres ou aquati­ ques, comme Il a dit: «Il n'y a pas de créature sur terre qui n'attende d'Allah sa nourriture, dont Allah ne connaisse à la fois la demeure et le lieu de sa mort.»
«Tout est écrit dans le Livre authentique» [Coran 11:6] C'est à dire Il connaît aussi bieIl a dit aussi: «Combien d'animaux sont incapables d'as­ surer leur propre subsistance!
C'est Allah qui pourvoit à leur nourriture et à la vôtre» [Coran 29:60].
Toutes ces créatures retourneront à leur Seigneur même les ani­ maux selon ce verset: «Lorsque les bêtes sauvages seront rassemblées» [Coran 81:5].
Abou Dzarr raconte: «Etant assis auprès de l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue- deux chèvres se cognèrent à coups de cornes.
Il nous dit: «Savez-vous pourquoi ces deux chèvres se cognent ?
- Non, répondîmes-nous.
Il répliqua: «Dieu certes le connaît et Il jugera en­ tre elles» Nous quittâmes l'Envoyé de Dieu ﷺ après qu'il nous ait parlé de chaque oiseau qui vole de ses ailes dans le ciel.
(Rapporté par Ahmed, Ibn Jarir et Abdul Razzaq)(1).
En commentant ce verset: «Il n'y a pas de bêtes ou d'oiseaux … jus­ qu'à ils retourneront à leur Seigneur» Abdul Razzaq rapporte d'après Abou Houraira que l'Envoyé de Dieu ﷺ a dit: «Toutes les créatures seront rassemblées au jour de la résurrection: hommes, bêtes, animaux et oiseaux.
Dieu les jugera équitablement au point où on donnera à une bête non cornue ses droits d 'une autre cornue.
Puis on dira à ces animaux: «Soyez de la terre» C'est pourquoi l'infidèle s 'écriera - en ce jour-là: «Si seulement je pouvais être poussière» [Coran 78:40](1).
«Ceux qui traitent nos signes de mensonge sont comme des sourds- muets titubant dans les ténèbres» Les infidèles sont pareils, dans leur ignorance et leur égarement, à des gens sourds qui n'entendent rien, à des muets qui ne peuvent proférer aucune parole, qui vivent dans les ténèbres.
Comment pourraient-ils en sortir pour trouver la voie droite' ?
Dieu les a décrits aussi dans d'autres versets en disant: «Sourds, muets et aveugles, ils ne peuvent plus retrouver la bonne voie» [Coran 49:18] et: «Elles sont encore semblables à des ténèbres sur une mer profonde: une va­ gue la recouvre, sur laquelle monte une autre vague; des nuages sont au- dessus.
Ce sont des ténèbres amoncelées les unes sur les autres.
Si quel­ qu'un étend sa main, il peut à peine la voir.
Celui a qui Dieu ne donne pas de lumière, n'a pas de lumière» [Coran 24:40] Tout dépend de la vo­ lonté de Dieu qui égare qui Il veut, comme Il place qui Il veut sur un chemin droit.