Skip to main content

وَاَنْذِرْ بِهِ الَّذِيْنَ يَخَافُوْنَ اَنْ يُّحْشَرُوْٓا اِلٰى رَبِّهِمْ لَيْسَ لَهُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ وَلِيٌّ وَّلَا شَفِيْعٌ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ  ( الأنعام: ٥١ )

wa-andhir
وَأَنذِرْ
And warn
Et avertis
bihi
بِهِ
with it
par Lui
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yakhāfūna
يَخَافُونَ
fear
ont peur
an
أَن
that
qu’
yuḥ'sharū
يُحْشَرُوٓا۟
they will be gathered
ils soient assemblés
ilā
إِلَىٰ
to
vers
rabbihim
رَبِّهِمْۙ
their Lord
leur Maître
laysa
لَيْسَ
not
(qu’)il n’y a pas
lahum
لَهُم
for them
à eux
min
مِّن
of
d’
dūnihi
دُونِهِۦ
other than Him
en-dehors (de) Lui
waliyyun
وَلِىٌّ
any protector
(d’)allié protecteur
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
shafīʿun
شَفِيعٌ
any intercessor
(d’)intercesseur
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
so that they may
afin que peut-être ils
yattaqūna
يَتَّقُونَ
(become) righteous
craignent avec piété.

Wa anzir bihil lazeena yakhaafoona ai yuhsharooo ilaa Rabbihim laisa lahum min doonihee waliyyunw wa laa shafee'ul la'allahum yattaqoon (al-ʾAnʿām 6:51)

English Sahih:

And warn by it [i.e., the Quran] those who fear that they will be gathered before their Lord – for them besides Him will be no protector and no intercessor – that they might become righteous. (Al-An'am [6] : 51)

Muhammad Hamidullah:

Et avertis par ceci (le Coran), ceux qui craignent d'être rassemblés devant leur Seigneur, qu'ils n'auront hors d'Allah ni allié ni intercesseur. Peut-être deviendraient-ils pieux! (Al-An'am [6] : 51)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, menace par ce Coran ceux qui redoutent d’être rassemblés auprès de leur Seigneur le Jour de la Résurrection en leur annonçant que ni eux, ni toi, n’avez d’autre allié utile, ni d’autre intercesseur qui éloignera d’eux le mal, qu’Allah. Peut-être le craindront-ils alors en se conformant à Ses commandement et en délaissant Ses interdits. Ceux-là seuls sont ceux qui tirent avantage du Coran.