And warn by it [i.e., the Quran] those who fear that they will be gathered before their Lord – for them besides Him will be no protector and no intercessor – that they might become righteous. (Al-An'am [6] : 51)
Muhammad Hamidullah:
Et avertis par ceci (le Coran), ceux qui craignent d'être rassemblés devant leur Seigneur, qu'ils n'auront hors d'Allah ni allié ni intercesseur. Peut-être deviendraient-ils pieux! (Al-An'am [6] : 51)
1 Mokhtasar French
Ô Messager, menace par ce Coran ceux qui redoutent d’être rassemblés auprès de leur Seigneur le Jour de la Résurrection en leur annonçant que ni eux, ni toi, n’avez d’autre allié utile, ni d’autre intercesseur qui éloignera d’eux le mal, qu’Allah. Peut-être le craindront-ils alors en se conformant à Ses commandement et en délaissant Ses interdits. Ceux-là seuls sont ceux qui tirent avantage du Coran.
2 Rashid Maash
51 Avertis par le Coran ceux qui redoutent d’être rassemblés vers leur Seigneur sans que nul ne puisse les protéger du châtiment d’Allah ou intercéder en leur faveur. Ils se garderont ainsi de Lui désobéir.
3 Islamic Foundation
Avertis (par le biais du Coran) ceux qui craignent d’être ramenés en foule devant leur Seigneur qu’ils n’auront d’autre allié ou intercesseur que Lui ! Peut-être alors auront-ils la piété
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Et par ce Livre, avertis ceux qui redoutent de comparaître devant leur Seigneur qu’ils n’auront en dehors de Lui ni protecteur ni intercesseur. Peut-être Le craindront-ils