Skip to main content

قُلْ هُوَ الْقَادِرُ عَلٰٓى اَنْ يَّبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذَابًا مِّنْ فَوْقِكُمْ اَوْ مِنْ تَحْتِ اَرْجُلِكُمْ اَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعًا وَّيُذِيْقَ بَعْضَكُمْ بَأْسَ بَعْضٍۗ اُنْظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُوْنَ   ( الأنعام: ٦٥ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
huwa
هُوَ
"He
« Il (est)
l-qādiru
ٱلْقَادِرُ
(is) All Able
Le Capable
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
de
an
أَن
to
(ce) qu’
yabʿatha
يَبْعَثَ
send
Il envoie
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
sur vous
ʿadhāban
عَذَابًا
punishment
un châtiment
min
مِّن
from
d’
fawqikum
فَوْقِكُمْ
above you
au-dessus (de) vous
aw
أَوْ
or
ou
min
مِن
from
d’
taḥti
تَحْتِ
beneath
en-dessous
arjulikum
أَرْجُلِكُمْ
your feet
(de) vos pieds
aw
أَوْ
or
ou
yalbisakum
يَلْبِسَكُمْ
(to) confuse you
(qu’)Il vous confonde
shiyaʿan
شِيَعًا
(into) sects
(en) sectes
wayudhīqa
وَيُذِيقَ
and make (you) taste -
et fasse goûter
baʿḍakum
بَعْضَكُم
some of you
(à) certains (de) vous
basa
بَأْسَ
violence
(la) force de combat
baʿḍin
بَعْضٍۗ
(of) others"
(de) certains. »
unẓur
ٱنظُرْ
See
Regarde
kayfa
كَيْفَ
how
comment
nuṣarrifu
نُصَرِّفُ
We explain
Nous rendons distincts
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
les signes
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
afin que peut-être ils
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understand
comprennent !

Qul huwal Qaadiru 'alaaa ai yab'asa 'alaikum 'azaabam min fawqikum aw min tahti arjulikum aw yalbisakum shiya'anw wa yuzeeqa ba'dakum baasa ba'd; unzur kaifa nusarriful Aayaati la'allahum yafqahoon (al-ʾAnʿām 6:65)

English Sahih:

Say, "He is the [one] Able to send upon you affliction from above you or from beneath your feet or to confuse you [so you become] sects and make you taste the violence of one another." Look how We diversify the signs that they might understand. (Al-An'am [6] : 65)

Muhammad Hamidullah:

Dis: «Il est capable, Lui, de susciter contre vous, d'en haut, ou de dessous vos pieds, un châtiment, ou de vous confondre dans le sectarisme. Et Il vous fait goûter l'ardeur [au combat] les uns aux autres.» Regarde comment Nous exposons Nos versets. Peut-être comprendront-ils? (Al-An'am [6] : 65)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, dis-leur: Allah est Celui qui a le pouvoir de vous châtier en faisant, par exemple, s’abattre sur vous des pierres, la foudre ou des pluies torrentielles ou qu’un séisme ou un cataclysme vous engloutisse. Il est également Celui qui a le pouvoir de faire diverger vos cœurs, faisant de chacun de vous l’adepte de sa passion, et vous pousse à vous combattre les uns les autres. Vois, ô Messager, comment Nous leur fournissons une variété de preuves évidentes que Nous détaillons. Vont-ils comprendre que ce que tu apportes est la vérité et que ce qu’ils détiennent est le faux?