Skip to main content

وَلَقَدْ جِئْتُمُوْنَا فُرَادٰى كَمَا خَلَقْنٰكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّتَرَكْتُمْ مَّا خَوَّلْنٰكُمْ وَرَاۤءَ ظُهُوْرِكُمْۚ وَمَا نَرٰى مَعَكُمْ شُفَعَاۤءَكُمُ الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ اَنَّهُمْ فِيْكُمْ شُرَكٰۤؤُا ۗ لَقَدْ تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنْكُمْ مَّا كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٩٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
« Et très certainement
ji'tumūnā
جِئْتُمُونَا
you have come to Us
vous êtes arrivés (chez) Nous
furādā
فُرَٰدَىٰ
alone
seuls
kamā
كَمَا
as
comme
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
We created you
Nous vous avons créés
awwala
أَوَّلَ
(the) first
(la) première
marratin
مَرَّةٍ
time
fois
wataraktum
وَتَرَكْتُم
and you have left
et vous aurez laissé
مَّا
whatever
ce que
khawwalnākum
خَوَّلْنَٰكُمْ
We bestowed (on) you
Nous vous avons accordés
warāa
وَرَآءَ
behind
derrière
ẓuhūrikum
ظُهُورِكُمْۖ
your backs
vos dos.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
narā
نَرَىٰ
We see
Nous voyons
maʿakum
مَعَكُمْ
with you
avec vous
shufaʿāakumu
شُفَعَآءَكُمُ
your intercessors
vos intercesseurs
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
dont
zaʿamtum
زَعَمْتُمْ
you claimed
vous avez prétendu
annahum
أَنَّهُمْ
that they (were)
qu’ils (sont)
fīkum
فِيكُمْ
in your (matters)
parmi vous
shurakāu
شُرَكَٰٓؤُا۟ۚ
partners (with Allah)
des associés.
laqad
لَقَد
Indeed
Très certainement
taqaṭṭaʿa
تَّقَطَّعَ
have been - (bonds)
il y eu découpage (des liens)
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
entre vous
waḍalla
وَضَلَّ
and is lost
et a abandonné
ʿankum
عَنكُم
from you
[de] vous
مَّا
what
ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used to
vous prétendiez
tazʿumūna
تَزْعُمُونَ
claim"
vous prétendiez. »

Wa laqad ji'tumoonaa furaadaa kamaa khalaqnaakum awwala marratinw wa taraktum maa khawwalnaakum waraaa'a zuhoorikum wa maa naraa ma'akum shufa'aaa' akumul lazeena za'amtum annahum feekum shurakaaa'; laqat taqatta'a bainakum wa dalla 'annkum maa kuntum taz'umoon (al-ʾAnʿām 6:94)

English Sahih:

[It will be said to them], "And you have certainly come to Us alone [i.e., individually] as We created you the first time, and you have left whatever We bestowed upon you behind you. And We do not see with you your 'intercessors' which you claimed that they were among you associates [of Allah]. It has [all] been severed between you, and lost from you is what you used to claim." (Al-An'am [6] : 94)

Muhammad Hamidullah:

Et vous voici venus à Nous, seuls, tout comme Nous vous avions créés la première fois, abandonnant derrière vos dos tout ce que Nous vous avions accordé. Nous ne vous voyons point accompagnés des intercesseurs que vous prétendiez être des associés. Il y a certainement eu rupture entre vous: ils vous ont abandonnés, ceux que vous prétendiez (être vos intercesseurs). (Al-An'am [6] : 94)

1 Mokhtasar French

On leur dira le Jour de la Ressuscitation:
Vous êtes venus à Nous individuellement ce jour. Vous n’êtes accompagnés ni par vos richesses ni par votre autorité et êtes donc tels que Nous vous avons créés au début: pieds nus, dénudés et incirconcis. Vous avez été contraints de laisser derrière vous dans le bas monde tout ce que Nous vous avions accordé comme richesse et autorité. En outre, Nous ne voyons pas avec vous vos divinités que vous prétendiez être des intermédiaires pour vous et être des associés d’Allah dans l’adoration.
Vous vous êtes retrouvés seuls et de plus, toute leur intercession que vous revendiquiez ainsi que votre prétention qu’ils sont des associés d’Allah ont disparu.