Skip to main content

وَاِذْ قَالَ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اِنِّيْ رَسُوْلُ اللّٰهِ اِلَيْكُمْ مُّصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرٰىةِ وَمُبَشِّرًاۢ بِرَسُوْلٍ يَّأْتِيْ مِنْۢ بَعْدِى اسْمُهٗٓ اَحْمَدُۗ فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ قَالُوْا هٰذَا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ   ( الصف: ٦ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
qāla
قَالَ
said
a dit
ʿīsā
عِيسَى
Isa
Jésus
ub'nu
ٱبْنُ
son
fils
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
(de) Marie :
yābanī
يَٰبَنِىٓ
"O Children!
« Ô enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
"(of) Israel!
(d’)Israël !
innī
إِنِّى
Indeed, I am
Certes, je (suis)
rasūlu
رَسُولُ
(the) Messenger
(le) Messager
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ilaykum
إِلَيْكُم
to you
vers vous,
muṣaddiqan
مُّصَدِّقًا
confirming
confirmateur
limā
لِّمَا
that which
(de) ce qui
bayna
بَيْنَ
(was) between
(était) avant
yadayya
يَدَىَّ
my hands
avant moi
mina
مِنَ
of
de
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِ
the Taurat
La Thora
wamubashiran
وَمُبَشِّرًۢا
and bringing glad tidings
et annonciateur de bonne nouvelle
birasūlin
بِرَسُولٍ
(of) a Messenger
d’un Messager
yatī
يَأْتِى
to come
(qui) viendra
min
مِنۢ
from
[]
baʿdī
بَعْدِى
after me
après moi
us'muhu
ٱسْمُهُۥٓ
whose name (will be)
(dont) son nom
aḥmadu
أَحْمَدُۖ
Ahmad"
(est) Aḥmad.
falammā
فَلَمَّا
But when
Et ensuite, quand
jāahum
جَآءَهُم
he came to them
il leur a apporté
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
[] les preuves claires,
qālū
قَالُوا۟
they said
ils ont dit :
hādhā
هَٰذَا
"This
« Ceci (est)
siḥ'run
سِحْرٌ
(is) a magic
de la magie
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
claire. »

Wa iz qaala 'Eesab-nu-Mayama yaa Banee Israaa'eela innee Rasoolul laahi ilaikum musaddiqal limaa baina yadayya minat Tawraati wa mubashshiram bi Rasooliny yaatee mim ba'dis muhooo Ahmad; falammaa jaaa'ahum bil baiyinaati qaaloo haazaa sihrum mubeen (aṣ-Ṣaff 61:6)

English Sahih:

And [mention] when Jesus, the son of Mary, said, "O Children of Israel, indeed I am the messenger of Allah to you confirming what came before me of the Torah and bringing good tidings of a messenger to come after me, whose name is Ahmad." But when he came to them with clear evidences, they said, "This is obvious magic." (As-Saf [61] : 6)

Muhammad Hamidullah:

Et quand Jésus fils de Marie dit: «O Enfants d'Israël, je suis vraiment le Messager d'Allah [envoyé] à vous, confirmateur de ce qui, dans la Thora, est antérieur à moi, et annonciateur d'un Messager à venir après moi, dont le nom sera «Ahmad». Puis quand celui-ci vint à eux avec des preuves évidentes, ils dirent: «C'est là une magie manifeste». (As-Saff [61] : 6)

1 Mokhtasar French

Rappelle-toi, ô Messager, lorsque Jésus fils de Marie dit: Ô Israélites, je suis le messager qu’Allah vous a envoyé afin de confirmer la Torah qui a été révélée avant moi. Je ne suis pas le premier messager à apporter ce message. J’ai également été envoyé afin d’annoncer la venue d’un messager qui sera envoyé plus tard et dont le nom est `Ahmad. Lorsque Jésus leur présenta les arguments démontrant Sa véracité, ils dirent: Ceci est une magie évidente que nous ne suivrons pas.