It is He who created you, and among you is the disbeliever, and among you is the believer. And Allah, of what you do, is Seeing. (At-Taghabun [64] : 2)
Muhammad Hamidullah:
C'est Lui qui vous a créés. Parmi vous [il y a] mécréant et croyant. Allah observe parfaitement ce que vous faites. (At-Tagabun [64] : 2)
1 Mokhtasar French
Ô gens, C’est Lui qui vous créa. Certains parmi vous mécroient en Lui et entreront en Enfer pour cela, tandis que d’autres croient en Lui et entreront pour cela au Paradis. Allah voit parfaitement ce que vous faites. Rien de vos agissements ne Lui est inconnu et Il vous rétribuera selon leur nature.
2 Rashid Maash
2 C’est Lui qui vous a créés. Certains parmi vous Le renient, tandis que d’autres croient en Lui[1440]. Allah voit parfaitement vos œuvres.
[1440] Autre traduction : c’est Lui qui vous a créés, certains croyants, d’autres mécréants.
3 Islamic Foundation
C’est Lui Qui vous a créés. Il y a alors parmi vous le mécréant, et il y a le croyant. Allah est parfaitement Informé de ce que vous faites
4 Shahnaz Saidi Benbetka
C’est Lui qui vous a créés. Il est parmi vous le dénégateur, et il est parmi vous le croyant. Et Dieu observe ce que vous faites