Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهٗ كَانَتْ تَّأْتِيْهِمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَقَالُوْٓا اَبَشَرٌ يَّهْدُوْنَنَاۖ فَكَفَرُوْا وَتَوَلَّوْا وَّاسْتَغْنَى اللّٰهُ ۗوَاللّٰهُ غَنِيٌّ حَمِيْدٌ   ( التغابن: ٦ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
bi-annahu
بِأَنَّهُۥ
(is) because
parce que [il]
kānat
كَانَت
had
(leur) amenaient
tatīhim
تَّأْتِيهِمْ
come to them
leur amenaient
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
leurs Messager
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
[] les preuves claires
faqālū
فَقَالُوٓا۟
but they said
et ils ont ensuite dit :
abasharun
أَبَشَرٌ
"Shall human beings
« Est-ce que des humains
yahdūnanā
يَهْدُونَنَا
guide us?"
nous guideront ? »
fakafarū
فَكَفَرُوا۟
So they disbelieved
et ils ont donc mécru
watawallaw
وَتَوَلَّوا۟ۚ
and turned away
et se sont détournés.
wa-is'taghnā
وَّٱسْتَغْنَى
And can do without them
Et a été libre de besoins
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
Allâh.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ghaniyyun
غَنِىٌّ
(is) Self-sufficient
libre de besoins,
ḥamīdun
حَمِيدٌ
Praiseworthy
quelqu’un qui reçoit beaucoup de compliments.

Zaalika bi annahoo kaanat taateehim Rusuluhum bilbaiyinaati faqaaloo a basharuny yahdoonanaa fakafaroo wa tawallaw; wastaghnal laah; wallaahu ghaniyyun hameed (at-Taghābun 64:6)

English Sahih:

That is because their messengers used to come to them with clear evidences, but they said, "Shall human beings guide us?" and disbelieved and turned away. And Allah dispensed [with them]; and Allah is Free of need and Praiseworthy. (At-Taghabun [64] : 6)

Muhammad Hamidullah:

Il en est ainsi parce que leurs messagers leur venaient avec des preuves évidentes, et qu'ils ont dit: «Sont-ce des hommes qui nous guideront?» Ils mécrurent alors et se détournèrent et Allah Se passa [d'eux] et Allah Se suffit à Lui-même et Il est Digne de louange. (At-Tagabun [64] : 6)

1 Mokhtasar French

Ce châtiment ne s’est abattu sur eux que parce que lorsque les messagers venaient à eux de la part d’Allah munis d’arguments clairs et de preuves évidentes, ils leur disaient, refusant qu’un messager soit issu de la race des humains: Des êtres humains vont-ils nous guider vers la vérité? Ils mécrurent donc et refusèrent de croire en eux, mais cela n’a nui en rien à Allah. Il se passe, en effet, de leur foi et de leur obéissance car elles ne lui ajoutent rien. Allah se passe de Ses serviteurs et est Digne de Louange pour Ses paroles et Ses actes.