Skip to main content

تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِۗ كُلَّمَآ اُلْقِيَ فِيْهَا فَوْجٌ سَاَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيْرٌۙ  ( الملك: ٨ )

takādu
تَكَادُ
It almost
Elle est proche
tamayyazu
تَمَيَّزُ
bursts
(de) se séparer
mina
مِنَ
with
à cause de
l-ghayẓi
ٱلْغَيْظِۖ
rage
la fureur.
kullamā
كُلَّمَآ
Every time
Chaque fois qu’
ul'qiya
أُلْقِىَ
is thrown
est jeté
fīhā
فِيهَا
therein
en elle
fawjun
فَوْجٌ
a group
un groupe,
sa-alahum
سَأَلَهُمْ
will ask them
leur demandent
khazanatuhā
خَزَنَتُهَآ
its keepers
ses gardes :
alam
أَلَمْ
"Did not
« Est-ce que ne pas
yatikum
يَأْتِكُمْ
come to you
vous est venu
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner?"
un avertisseur ? »

Takaadu tamayyazu minal ghaizi kullamaaa uliqya feehaa fawjun sa alahum khazanatuhaaa alam yaatikum nazeer (al-Mulk 67:8)

English Sahih:

It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner?" (Al-Mulk [67] : 8)

Muhammad Hamidullah:

Peu s'en faut que, de rage, il n'éclate. Toutes les fois qu'un groupe y est jeté, ses gardiens leur demandent: «Quoi! ne vous est-il pas venu d'avertisseur?» (Al-Mulk [67] : 8)

1 Mokhtasar French

De rage, ce Feu manquera d’éclater en morceaux séparés contre ceux qui y entreront. A chaque fois qu’un groupe de mécréants y sera jeté, les anges chargés de le garder les admonesteront en ces termes: Un Messager n’est-il pas venu à vous dans le bas monde afin de vous menacer du châtiment d’Allah?