Skip to main content
bismillah

تَبٰرَكَ الَّذِيْ بِيَدِهِ الْمُلْكُۖ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌۙ  ( الملك: ١ )

tabāraka
تَبَٰرَكَ
Blessed is
Est béni
alladhī
ٱلَّذِى
He
Celui (chez) qui (est)
biyadihi
بِيَدِهِ
in Whose Hand
dans Sa Main
l-mul'ku
ٱلْمُلْكُ
(is) the Dominion
la souveraineté
wahuwa
وَهُوَ
and He
et Il
ʿalā
عَلَىٰ
(is) over
(est) de
kulli
كُلِّ
every
toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
parfaitement capable.

Béni soit celui dans la main de qui est la royauté, et Il est Omnipotent.

Explication

ۨالَّذِيْ خَلَقَ الْمَوْتَ وَالْحَيٰوةَ لِيَبْلُوَكُمْ اَيُّكُمْ اَحْسَنُ عَمَلًاۗ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْغَفُوْرُۙ  ( الملك: ٢ )

alladhī
ٱلَّذِى
The One Who
Celui qui
khalaqa
خَلَقَ
created
a créé
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
death
la mort
wal-ḥayata
وَٱلْحَيَوٰةَ
and life
et la vie
liyabluwakum
لِيَبْلُوَكُمْ
that He may test you
afin de vous éprouver sévèrement et visiblement :
ayyukum
أَيُّكُمْ
which of you
qui (parmi) vous
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) best
(est) meilleur
ʿamalan
عَمَلًاۚ
(in) deed
(en) action ?
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
the Oft-Forgiving
Le Grand Pardonneur.

Celui qui a créé la mort et la vie afin de vous éprouver (et de savoir) qui de vous est le meilleur en œuvre, et c'est Lui le Puissant, le Pardonneur.

Explication

الَّذِيْ خَلَقَ سَبْعَ سَمٰوٰتٍ طِبَاقًاۗ مَا تَرٰى فِيْ خَلْقِ الرَّحْمٰنِ مِنْ تَفٰوُتٍۗ فَارْجِعِ الْبَصَرَۙ هَلْ تَرٰى مِنْ فُطُوْرٍ   ( الملك: ٣ )

alladhī
ٱلَّذِى
The One Who
Celui qui
khalaqa
خَلَقَ
created
a créé
sabʿa
سَبْعَ
seven
sept
samāwātin
سَمَٰوَٰتٍ
heavens
cieux
ṭibāqan
طِبَاقًاۖ
one above another
(en) couches superposées.
مَّا
Not
Ne pas
tarā
تَرَىٰ
you see
tu vois
فِى
in
dans
khalqi
خَلْقِ
(the) creation
(la) création
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
(of) the Most Gracious
(de) L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence
min
مِن
any
d’
tafāwutin
تَفَٰوُتٍۖ
fault
inégalité.
fa-ir'jiʿi
فَٱرْجِعِ
So return
Retourne donc
l-baṣara
ٱلْبَصَرَ
the vision
la vue,
hal
هَلْ
can
est-ce que
tarā
تَرَىٰ
you see
tu vois
min
مِن
any
de
fuṭūrin
فُطُورٍ
flaw?
déchirures ?

Celui qui a créé sept cieux superposés sans que tu voies de disproportion en la création du Tout Miséricordieux. Ramène [sur elle] le regard. Y vois-tu une brèche quelconque?

Explication

ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنْقَلِبْ اِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَّهُوَ حَسِيْرٌ   ( الملك: ٤ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
ir'jiʿi
ٱرْجِعِ
return
retourne
l-baṣara
ٱلْبَصَرَ
the vision
la vue
karratayni
كَرَّتَيْنِ
twice again
deux fois,
yanqalib
يَنقَلِبْ
Will return
retournera
ilayka
إِلَيْكَ
to you
vers toi
l-baṣaru
ٱلْبَصَرُ
the vision
la vue
khāsi-an
خَاسِئًا
humbled
humiliée
wahuwa
وَهُوَ
while it
pendant qu’elle (est)
ḥasīrun
حَسِيرٌ
(is) fatigued
fatiguée.

Puis, retourne ton regard à deux fois: le regard te reviendra humilié et frustré.

Explication

وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَاۤءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيْحَ وَجَعَلْنٰهَا رُجُوْمًا لِّلشَّيٰطِيْنِ وَاَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ السَّعِيْرِ   ( الملك: ٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
zayyannā
زَيَّنَّا
We have beautified
Nous avons enjolivé
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the heaven
le ciel
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
nearest
le plus proche
bimaṣābīḥa
بِمَصَٰبِيحَ
with lamps
avec des lampes
wajaʿalnāhā
وَجَعَلْنَٰهَا
and We have made them
et avons fait (d’)elles
rujūman
رُجُومًا
(as) missiles
des missiles
lilshayāṭīni
لِّلشَّيَٰطِينِۖ
for the devils
pour les diables.
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
and We have prepared
Et Nous avons préparé
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
ʿadhāba
عَذَابَ
punishment
(le) châtiment
l-saʿīri
ٱلسَّعِيرِ
(of) the Blaze
(de) La Chaleur Ardente.

Nous avons effectivement embelli le ciel le plus proche avec des lampes [des étoiles] dont Nous avons fait des projectiles pour lapider les diables et Nous leur avons préparé le châtiment de la Fournaise.

Explication

وَلِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَۗ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ  ( الملك: ٦ )

walilladhīna
وَلِلَّذِينَ
And for those who
Et (il y a) pour ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
in their Lord
en leur Maître
ʿadhābu
عَذَابُ
(is the) punishment
(le) châtiment
jahannama
جَهَنَّمَۖ
(of) Hell
(de L’)Enfer.
wabi'sa
وَبِئْسَ
and wretched is
Et comme est mauvaise
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
the destination
la destination !

Ceux qui ont mécru à leur Seigneur auront le châtiment de l'Enfer. Et quelle mauvaise destination!

Explication

اِذَآ اُلْقُوْا فِيْهَا سَمِعُوْا لَهَا شَهِيْقًا وَّهِيَ تَفُوْرُۙ  ( الملك: ٧ )

idhā
إِذَآ
When
Quand
ul'qū
أُلْقُوا۟
they are thrown
ils auront été jetés
fīhā
فِيهَا
therein
en elle,
samiʿū
سَمِعُوا۟
they will hear
ils entendront
lahā
لَهَا
from it
à elle
shahīqan
شَهِيقًا
an inhaling
un soupir
wahiya
وَهِىَ
while it
pendant qu’elle
tafūru
تَفُورُ
boils up
déborde.

Quand ils y seront jetés, ils lui entendront un gémissement, tandis qu'il bouillonne.

Explication

تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِۗ كُلَّمَآ اُلْقِيَ فِيْهَا فَوْجٌ سَاَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيْرٌۙ  ( الملك: ٨ )

takādu
تَكَادُ
It almost
Elle est proche
tamayyazu
تَمَيَّزُ
bursts
(de) se séparer
mina
مِنَ
with
à cause de
l-ghayẓi
ٱلْغَيْظِۖ
rage
la fureur.
kullamā
كُلَّمَآ
Every time
Chaque fois qu’
ul'qiya
أُلْقِىَ
is thrown
est jeté
fīhā
فِيهَا
therein
en elle
fawjun
فَوْجٌ
a group
un groupe,
sa-alahum
سَأَلَهُمْ
will ask them
leur demandent
khazanatuhā
خَزَنَتُهَآ
its keepers
ses gardes :
alam
أَلَمْ
"Did not
« Est-ce que ne pas
yatikum
يَأْتِكُمْ
come to you
vous est venu
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner?"
un avertisseur ? »

Peu s'en faut que, de rage, il n'éclate. Toutes les fois qu'un groupe y est jeté, ses gardiens leur demandent: «Quoi! ne vous est-il pas venu d'avertisseur?»

Explication

قَالُوْا بَلٰى قَدْ جَاۤءَنَا نَذِيْرٌ ەۙ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اللّٰهُ مِنْ شَيْءٍۖ اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ كَبِيْرٍ  ( الملك: ٩ )

qālū
قَالُوا۟
They will say
Ils diront :
balā
بَلَىٰ
"Yes
« Si !
qad
قَدْ
indeed
Certainement
jāanā
جَآءَنَا
came to us
est arrivé (chez) nous
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
un avertisseur
fakadhabnā
فَكَذَّبْنَا
but we denied
et nous (l’)avons ensuite démenti
waqul'nā
وَقُلْنَا
and we said
et avons dit :
مَا
"Not
N’
nazzala
نَزَّلَ
has sent down
a (pas) fait descendre
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
min
مِن
any
de
shayin
شَىْءٍ
thing
chose,
in
إِنْ
Not
ne pas
antum
أَنتُمْ
you (are)
vous (êtes)
illā
إِلَّا
but
sauf
فِى
in
dans
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
de l’égarement
kabīrin
كَبِيرٍ
great"
grand. »

Ils dirent: «Mais si! un avertisseur nous était venu certes, mais nous avons crié au mensonge et avons dit: Allah n'a rien fait descendre: vous n'êtes que dans un grand égarement».

Explication

وَقَالُوْا لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ اَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِيْٓ اَصْحٰبِ السَّعِيْرِ  ( الملك: ١٠ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they will say
et diront :
law
لَوْ
"If
« Si
kunnā
كُنَّا
we had
nous avions écouté
nasmaʿu
نَسْمَعُ
listened
nous avions écouté
aw
أَوْ
or
ou
naʿqilu
نَعْقِلُ
reasoned
raisonné,
مَا
not
ne pas
kunnā
كُنَّا
we (would) have been
nous serions
فِىٓ
among
parmi
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
(les) compagnons
l-saʿīri
ٱلسَّعِيرِ
(of) the Blaze"
(de) La Chaleur Ardente. »

Et ils dirent: «Si nous avions écouté ou raisonné, nous ne serions pas parmi les gens de la Fournaise».

Explication
Informations sur le Coran :
Al-Mulk
القرآن الكريم:الملك
verset Sajadah (سجدة):-
Nom de la sourate (latin):Al-Mulk
Chapitre:67
Nombre de versets:30
Nombre total de mots:330
Nombre total de caractères:1313
Nombre de Rukūʿs:2
Emplacement de la révélation:Mecquois
Ordre de révélation:77
À partir du verset:5241