Skip to main content

ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنْقَلِبْ اِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَّهُوَ حَسِيْرٌ   ( الملك: ٤ )

Then
ثُمَّ
sonra
return
ٱرْجِعِ
döndür (bak)
the vision
ٱلْبَصَرَ
gözü(nü)
twice again
كَرَّتَيْنِ
iki kez daha
Will return
يَنقَلِبْ
döner
to you
إِلَيْكَ
sana
the vision
ٱلْبَصَرُ
göz
humbled
خَاسِئًا
umudu keserek
while it
وَهُوَ
ve o
(is) fatigued
حَسِيرٌ
hor ve bitkin

ŝümme-rci`i-lbeṣara kerrateyni yenḳalib ileyke-lbeṣaru ḫâsiev vehüve ḥasîr. (al-Mulk 67:4)

Diyanet Isleri:

Bir aksaklık bulmak için gözünü tekrar tekrar çevir bak; ama göz umduğunu bulamayıp bitkin ve yorgun düşer.

English Sahih:

Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued. ([67] Al-Mulk : 4)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Gene de gözünü çevir de bir daha, bir daha bak; aradığını bulamaz da gözün, mahrum bir halde sana döner ve yorgundur o, bitkindir.