Skip to main content

ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنْقَلِبْ اِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَّهُوَ حَسِيْرٌ

ثُمَّ
پھر
ٱرْجِعِ
لوٹاؤ
ٱلْبَصَرَ
نگاہ کو
كَرَّتَيْنِ
بار بار
يَنقَلِبْ
لوٹ آئے گی
إِلَيْكَ
تیری طرف
ٱلْبَصَرُ
نگاہ
خَاسِئًا
ذلیل ہوکر۔ عاجز ہو کر
وَهُوَ
اور وہ
حَسِيرٌ
تھکی ہوئی ہوگی

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

بار بار نگاہ دوڑاؤ تمہاری نگاہ تھک کر نامراد پلٹ آئے گی

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

بار بار نگاہ دوڑاؤ تمہاری نگاہ تھک کر نامراد پلٹ آئے گی

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

پھر دوبارہ نگاہ اٹھا نظر تیری طرف ناکام پلٹ آئے گی تھکی ماندی

احمد علی Ahmed Ali

پھر دوبارہ نگاہ کر تیری طرف نگاہ ناکام لوٹ آئے گی اور وہ تھکی ہوئی ہو گی

أحسن البيان Ahsanul Bayan

پھر دوہرا کر دو دو بار دیکھ لے تیری نگاہ تیری طرف ذلیل (و عاجز) ہو کر تھکی ہوئی لوٹ آئے گی۔ (١)

٤۔١ یہ مذید تاکید ہے کہ جس سے مقصد اپنی عظیم قدرت اور وحدانیت کو واضح تر کرنا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

پھر دو بارہ (سہ بارہ) نظر کر، تو نظر (ہر بار) تیرے پاس ناکام اور تھک کر لوٹ آئے گی

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

پھر دوہرا کر دو دو بار دیکھ لے تیری نگاه تیری طرف ذلیل (و عاجز) ہو کر تھکی ہوئی لوٹ آئے گی

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

پھر دوبارہ نگاہ دوڑاؤ۔ تمہاری نگاہ تھک کر (ناکام) تمہاری طرف لوٹ آئے گی۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اس کے بعد بار بار نگاہ ڈالو دیکھو نگاہ تھک کر پلٹ آئے گی لیکن کوئی عیب نظر نہ آئے گا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

تم پھر نگاہِ (تحقیق) کو بار بار (مختلف زاویوں اور سائنسی طریقوں سے) پھیر کر دیکھو، (ہر بار) نظر تمہاری طرف تھک کر پلٹ آئے گی اور وہ (کوئی بھی نقص تلاش کرنے میں) ناکام ہوگی،