Skip to main content

ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنْقَلِبْ اِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَّهُوَ حَسِيْرٌ   ( الملك: ٤ )

Then
ثُمَّ
Hierauf
return
ٱرْجِعِ
wende zurück
the vision
ٱلْبَصَرَ
den Blick
twice again
كَرَّتَيْنِ
zwei Mal
Will return
يَنقَلِبْ
wird zurückkehren
to you
إِلَيْكَ
zu dir
the vision
ٱلْبَصَرُ
Der Blick
humbled
خَاسِئًا
erfolglos
while it
وَهُوَ
und (er ist)
(is) fatigued
حَسِيرٌ
ermüdet

Thumma Arji` Al-Başara Karratayni Yanqalib 'Ilayka Al-Başaru Khāsi'āan Wa Huwa Ĥasīrun. (al-Mulk 67:4)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Hierauf wende den Blick wiederholt zurück. Der Blick wird zu dir erfolglos und ermüdet zurückkehren. ([67] al-Mulk (Die Herrschaft) : 4)

English Sahih:

Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued. ([67] Al-Mulk : 4)

1 Amir Zaidan

Dann siehe zweimal wiederholt hin, so kehrt zur dir der Blick abgewiesen zurück, während er übermüdet ist.