Skip to main content

وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَاۤءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيْحَ وَجَعَلْنٰهَا رُجُوْمًا لِّلشَّيٰطِيْنِ وَاَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ السَّعِيْرِ   ( الملك: ٥ )

And certainly
وَلَقَدْ
Und bereits
We have beautified
زَيَّنَّا
Wir haben geschmückt
the heaven
ٱلسَّمَآءَ
den Himmel
nearest
ٱلدُّنْيَا
der Welt
with lamps
بِمَصَٰبِيحَ
mit Lampen
and We have made them
وَجَعَلْنَٰهَا
und Wir haben sie gemacht
(as) missiles
رُجُومًا
(zu) Wurfgeschossen
for the devils
لِّلشَّيَٰطِينِۖ
gegen die Satane
and We have prepared
وَأَعْتَدْنَا
Und bereitet haben Wir
for them
لَهُمْ
für sie
punishment
عَذَابَ
(die) Strafe
(of) the Blaze
ٱلسَّعِيرِ
der Feuerglut

Wa Laqad Zayyannā As-Samā'a Ad-Dunyā Bimaşābīĥa Wa Ja`alnāhā Rujūmāan Lilshshayāţīni Wa 'A`tadnā Lahum `Adhāba As-Sa`īri. (al-Mulk 67:5)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir haben ja den untersten Himmel mit Lampen geschmückt und haben sie zu Wurfgeschossen gegen die Satane gemacht. Und bereitet haben Wir für sie die Strafe der Feuerglut. ([67] al-Mulk (Die Herrschaft) : 5)

English Sahih:

And We have certainly beautified the nearest heaven with lamps [i.e., stars] and have made [from] them what is thrown at the devils and have prepared for them the punishment of the Blaze. ([67] Al-Mulk : 5)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits schmückten WIR den untersten Himmel mit Leuchten und machten sie zu Steinigungen für die Satane. Und WIR bereiteten ihnen die Peinigung der Gluthitze.