Skip to main content

وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَاۤءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيْحَ وَجَعَلْنٰهَا رُجُوْمًا لِّلشَّيٰطِيْنِ وَاَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ السَّعِيْرِ   ( الملك: ٥ )

And certainly
وَلَقَدْ
ve andolsun
We have beautified
زَيَّنَّا
biz donattık
the heaven
ٱلسَّمَآءَ
göğü
nearest
ٱلدُّنْيَا
en yakın
with lamps
بِمَصَٰبِيحَ
lambalarla
and We have made them
وَجَعَلْنَٰهَا
ve onları yaptık
(as) missiles
رُجُومًا
taşlamalar
for the devils
لِّلشَّيَٰطِينِۖ
şeytanlar için
and We have prepared
وَأَعْتَدْنَا
ve hazırladık
for them
لَهُمْ
onlara
punishment
عَذَابَ
azabı
(of) the Blaze
ٱلسَّعِيرِ
çılgın ateş

veleḳad zeyyenne-ssemâe-ddünyâ bimeṣâbîḥa vece`alnâhâ rucûmel lişşeyâṭîni vea`tednâ lehüm `aẕâbe-sse`îr. (al-Mulk 67:5)

Diyanet Isleri:

And olsun ki, yakın göğü kandillerle donattık, onları şeytanlar için taşlamalar yaptık ve şeytanlara çılgın alev azabını hazırladık.

English Sahih:

And We have certainly beautified the nearest heaven with lamps [i.e., stars] and have made [from] them what is thrown at the devils and have prepared for them the punishment of the Blaze. ([67] Al-Mulk : 5)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve andolsun ki biz, en yakın olan dünya göğünü ışıklarla bezedik ve onları, Şeytanlara atılacak şeyler olarak halkettik ve Şeytanlara, yakıp kavuran bir azaptır, hazırladık.