Skip to main content

الَّذِيْ خَلَقَ سَبْعَ سَمٰوٰتٍ طِبَاقًاۗ مَا تَرٰى فِيْ خَلْقِ الرَّحْمٰنِ مِنْ تَفٰوُتٍۗ فَارْجِعِ الْبَصَرَۙ هَلْ تَرٰى مِنْ فُطُوْرٍ   ( الملك: ٣ )

The One Who
ٱلَّذِى
ki O
created
خَلَقَ
yarattı
seven
سَبْعَ
yedi
heavens
سَمَٰوَٰتٍ
göğü
one above another
طِبَاقًاۖ
tabaka tabaka
Not you see
مَّا تَرَىٰ
görmezsin
in (the) creation
فِى خَلْقِ
yaratmasında
(of) the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنِ
Rahman'ın
any
مِن
hiçbir
fault
تَفَٰوُتٍۖ
aykırılık uygunsuzluk'
So return
فَٱرْجِعِ
döndür de (bak)
the vision
ٱلْبَصَرَ
gözü(nü)
can you see
هَلْ تَرَىٰ
görüyormusun?
any
مِن
hiçbir
flaw?
فُطُورٍ
bozukluk

elleẕî ḫaleḳa seb`a semâvâtin ṭibâḳâ. mâ terâ fî ḫalḳi-rraḥmâni min tefâvüt. ferci`i-lbeṣara hel terâ min füṭûr. (al-Mulk 67:3)

Diyanet Isleri:

Gökleri yedi kat üzerine yaratan O'dur. Rahman'ın bu yaratmasında bir düzensizlik bulamazsın. Gözünü bir çevir bak, bir çatlak görebilir misin?

English Sahih:

[And] who created seven heavens in layers. You do not see in the creation of the Most Merciful any inconsistency. So return [your] vision [to the sky]; do you see any breaks? ([67] Al-Mulk : 3)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Öylesine ki birbiri üstünde olarak yedi kat göğü yaratmıştır; rahmanın yaratışında hiçbir uygunsuzluk, aykırılık göremezsin; artık çevir gözünü de bak, görebilir misin bir yarık, bir çatlak?