Skip to main content

ஸூரத்துல் முல்க் வசனம் ௩

الَّذِيْ خَلَقَ سَبْعَ سَمٰوٰتٍ طِبَاقًاۗ مَا تَرٰى فِيْ خَلْقِ الرَّحْمٰنِ مِنْ تَفٰوُتٍۗ فَارْجِعِ الْبَصَرَۙ هَلْ تَرٰى مِنْ فُطُوْرٍ   ( الملك: ٣ )

The One Who created
ٱلَّذِى خَلَقَ
எவன்/படைத்தான்
seven heavens
سَبْعَ سَمَٰوَٰتٍ
ஏழு வானங்களை
one above another
طِبَاقًاۖ
அடுக்கடுக்காக
Not you see
مَّا تَرَىٰ
நீர் பார்ப்பதில்லை
in (the) creation
فِى خَلْقِ
படைப்பில்
(of) the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنِ
பேரருளாளனின்
any fault
مِن تَفَٰوُتٍۖ
எவ்வித ஏற்றத் தாழ்வையும்
So return the vision
فَٱرْجِعِ ٱلْبَصَرَ
நீர் மீண்டும் திருப்புவீராக!/பார்வையை
can you see
هَلْ تَرَىٰ
நீர் பார்க்கிறீரா?
any flaw?
مِن فُطُورٍ
ஏதாவது பிளவுகளை

Allazee khalaqa sab'a samaawaatin tibaaqam maa taraa fee khalqir rahmaani min tafaawutin farji'il basara hal taraa min futoor (al-Mulk 67:3)

Abdul Hameed Baqavi:

அவனே ஏழு வானங்களையும் அடுக்கடுக்காகப் படைத்தவன். (மனிதனே!) அந்த ரஹ்மானுடைய படைப்பில் நீ யாதொரு ஒழுங்கீனத்தையும் காணமாட்டாய். மற்றொரு முறை (அதனைக் கவனித்துப்) பார். அதில் யாதொரு பிளவை நீ காண்கின்றாயா?

English Sahih:

[And] who created seven heavens in layers. You do not see in the creation of the Most Merciful any inconsistency. So return [your] vision [to the sky]; do you see any breaks? ([67] Al-Mulk : 3)

1 Jan Trust Foundation

அவனே ஏழு வானங்களையும் அடுக்கடுக்காக படைத்தான்; (மனிதனே) அர்ரஹ்மானின் படைப்பில் குறையை நீர் காணமாட்டீர்; பின்னும் (ஒரு முறை) பார்வையை மீட்டிப்பார்! (அவ்வானங்களில்) ஏதாவது ஓர் பிளவை காண்கிறாயா?