Skip to main content

الَّذِيْ خَلَقَ سَبْعَ سَمٰوٰتٍ طِبَاقًاۗ مَا تَرٰى فِيْ خَلْقِ الرَّحْمٰنِ مِنْ تَفٰوُتٍۗ فَارْجِعِ الْبَصَرَۙ هَلْ تَرٰى مِنْ فُطُوْرٍ   ( الملك: ٣ )

The One Who
ٱلَّذِى
Который
created
خَلَقَ
создал
seven
سَبْعَ
семь
heavens
سَمَٰوَٰتٍ
небес
one above another
طِبَاقًاۖ
одно над другим.
Not
مَّا
Не
you see
تَرَىٰ
увидишь ты
in
فِى
в
(the) creation
خَلْقِ
творении
(of) the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنِ
Милостивого
any
مِن
никакой
fault
تَفَٰوُتٍۖ
несоразмерности.
So return
فَٱرْجِعِ
Обрати же
the vision
ٱلْبَصَرَ
свой взор:
can
هَلْ
видишь ли ты
you see
تَرَىٰ
видишь ли ты
any
مِن
какие-либо
flaw?
فُطُورٍ
трещины?

Al-Ladhī Khalaqa Sab`a Samāwātin Ţibāqāan Mā Taraá Fī Khalqi Ar-Raĥmāni Min Tafāwutin Fārji` Al-Başara Hal Taraá Min Fuţūr. (al-Mulk 67:3)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он создал семь небес одно над другим. В творении Милостивого ты не увидишь никакой несообразности. Взгляни еще раз. Видишь ли ты какую-нибудь трещину?

English Sahih:

[And] who created seven heavens in layers. You do not see in the creation of the Most Merciful any inconsistency. So return [your] vision [to the sky]; do you see any breaks? ([67] Al-Mulk : 3)

1 Abu Adel

Который создал семь небес рядами (один над другим). Ты (о, человек) не увидишь в творении Милостивого никакой несоразмерности. Обрати же свой взор (еще раз, если сомневаешься): видишь ли ты какие-либо трещины [недоделки]?