Skip to main content
وَلِلَّذِينَ
А для тех, которые
كَفَرُوا۟
стали неверующими
بِرَبِّهِمْ
в своего Господа
عَذَابُ
наказание
جَهَنَّمَۖ
(в) Геенне,
وَبِئْسَ
и (как) ужасно
ٱلْمَصِيرُ
(это) место прибытия!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Для тех, кто не уверовал в своего Господа, приготовлены мучения в Геенне. Как же скверно это место прибытия!

1 Абу Адель | Abu Adel

А для тех, кто стал неверующим в своего Господа, – мучение Геенны, и (как) ужасно это возвращение!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Мука в геенне будет и тем, которые не веруют в Господа своего. Как страшно это пристанище!

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А для тех, кто не верует в их Господа, - мучение геенны, и скверно это возвращение!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Для тех, кто не уверовал в Господа своего, уготовано наказание адом. Скверен такой исход!

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Тем, которые не уверовали в их Господа, уготовано наказание в огне ада, и скверен этот конец!

6 Порохова | V. Porokhova

Для тех, кто не уверовал в Аллаха, - муки Ада, - Поистине, отвратная обитель (для неверных)!

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Для тех, кто не уверовал в своего Господа, приготовлены мучения в Геенне. Как же скверно это место прибытия!