Skip to main content

فَذَرْنِيْ وَمَنْ يُّكَذِّبُ بِهٰذَا الْحَدِيْثِۗ سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُوْنَۙ  ( القلم: ٤٤ )

fadharnī
فَذَرْنِى
So leave Me
Laisse-moi donc
waman
وَمَن
and whoever
et quiconque
yukadhibu
يُكَذِّبُ
denies
dément
bihādhā
بِهَٰذَا
this
[en] Ce
l-ḥadīthi
ٱلْحَدِيثِۖ
Statement
[Le] Récit,
sanastadrijuhum
سَنَسْتَدْرِجُهُم
We will progressively lead them
Nous les conduirons progressivement
min
مِّنْ
from
d’
ḥaythu
حَيْثُ
where
لَا
not
ne pas
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know
ils savent.

Fazarnee wa many yukazzibu bihaazal hadeesi sanastad rijuhum min haisu laa ya'lamoon (al-Q̈alam 68:44)

English Sahih:

So leave Me, [O Muhammad], with [the matter of] whoever denies this statement [i.e., the Quran]. We will progressively lead them [to punishment] from where they do not know. (Al-Qalam [68] : 44)

Muhammad Hamidullah:

Laisse-Moi donc avec quiconque traite de mensonge ce discours; Nous allons les mener graduellement par où ils ne savent pas! (Al-Qalam [68] : 44)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, laisse-Moi avec ceux qui traitent de mensonge ce Coran qui t’a été révélé. Nous les conduirons vers le châtiment, petit à petit, d’où ils ne s’attendent pas, de façon à ce qu’ils ne sachent pas qu’il s’agit d’un stratagème et d’un traquenard.