Skip to main content

وَسْـَٔلْهُمْ عَنِ الْقَرْيَةِ الَّتِيْ كَانَتْ حَاضِرَةَ الْبَحْرِۘ اِذْ يَعْدُوْنَ فِى السَّبْتِ اِذْ تَأْتِيْهِمْ حِيْتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعًا وَّيَوْمَ لَا يَسْبِتُوْنَۙ لَا تَأْتِيْهِمْ ۛ كَذٰلِكَ ۛنَبْلُوْهُمْ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ  ( الأعراف: ١٦٣ )

wasalhum
وَسْـَٔلْهُمْ
And ask them
Et demande-leur
ʿani
عَنِ
about
au sujet du
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
the town
[le] village
allatī
ٱلَّتِى
which
qui
kānat
كَانَتْ
was
était
ḥāḍirata
حَاضِرَةَ
situated
présente
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
(by) the sea
(auprès de) la mer,
idh
إِذْ
when
quand
yaʿdūna
يَعْدُونَ
they transgressed
ils ont transgressé
فِى
in
dans
l-sabti
ٱلسَّبْتِ
the (matter of) Sabbath
l’(affaire du) Sabbat,
idh
إِذْ
when
quand
tatīhim
تَأْتِيهِمْ
came to them
leur sont venus
ḥītānuhum
حِيتَانُهُمْ
their fish
leurs poissons
yawma
يَوْمَ
(on the) day
(au) jour
sabtihim
سَبْتِهِمْ
(of) their Sabbath
(de) leur Sabbat
shurraʿan
شُرَّعًا
visibly
manifestement à cause de leur montée
wayawma
وَيَوْمَ
and (on the) day
et (au) jour (où)
لَا
not
ne pas
yasbitūna
يَسْبِتُونَۙ
they had Sabbath
ils observaient le Sabbat,
لَا
(they did) not
ne pas
tatīhim
تَأْتِيهِمْۚ
come to them
ils leur venaient.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
nablūhum
نَبْلُوهُم
We test them
Nous les testions sévèrement et visiblement
bimā
بِمَا
because
pour ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they were
ils faisaient d’immoralité
yafsuqūna
يَفْسُقُونَ
defiantly disobeying
ils faisaient d’immoralité.

Was'alhum 'anil qaryatil latee kaanat haadiratal bahri iz ya'doona fis Sabt iz taateehim heetaanuhum yawma Sabtihim shurra'anw wa yawma laa yasbitoona laa taateehim; kazaalika nabloohum bimaa kaanoo yafsuqoon (al-ʾAʿrāf 7:163)

English Sahih:

And ask them about the town that was by the sea – when they transgressed in [the matter of] the sabbath – when their fish came to them openly on their sabbath day, and the day they had no sabbath they did not come to them. Thus did We give them trial because they were defiantly disobedient. (Al-A'raf [7] : 163)

Muhammad Hamidullah:

Et interroge-les au sujet de la cité qui donnait sur la mer, lorsqu'on y transgressait le Sabbat! Que leurs poissons venaient à eux faisant surface, au jour de leur Sabbat, et ne venaient pas à eux le jour où ce n'était pas Sabbat! Ainsi les éprouvions-Nous pour la perversité qu'ils commettaient. (Al-A'raf [7] : 163)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, questionne les juifs, afin que cela soit un rappel du châtiment qu’Allah infligea à leurs ancêtres, au sujet de la cité de bord de mer dont les habitants ne respectaient pas les limites d’Allah. Ils pêchaient les samedis alors qu’il leur avait été défendu de pêcher ce jour-là. Allah les éprouva en faisant que les samedis, les poissons soient abondants et absents les autres jours. Allah les éprouva de cette manière parce qu’ils ne Lui obéissaient pas et commettaient des actes de désobéissance. Ils inventèrent alors le subterfuge suivant: ils tendaient des filets et creusaient des trous pour que les poissons soient pris au piège le samedi et le dimanche, ils ramassaient leurs prises et les mangeaient.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu ordonne à Son Prophète de demander les juifs qui sont ve­ nus le trouver au sujet de leurs coreligionnaires qui ont enfreint le Sa- bat et comment Il s'est vengé d 'eux pour les pun ir de leu r désobésissance et leur ruse, et d'avertir ceux qui sont en sa présence de dissimuler ses qualités et sa venue qu'ils trouvent dans leur Livre, sinon ils subiront le même sort que leur ancêtres.
Cette cité mentionnée dans le verset est Ayla sur la mer Rouge, et se situe, selon les dires d'Ibn Abbas entre Madiane et le mont Tor. « … les habitants n'observaient pas le repos du Samedi» car ils étaient ordonnés de respecter le sabbat et s'y abstenir de toute activité, mais ils ont en fre in t le s ordres divins.
Com m e en ce jour-là les poissons se présentaient à eux à la surface de l'eau «Alors qu'ils disparaissaient les autres jours» ceci constituait une épreuve pour eux dans le but de sa­ voir le degré de leur foi mais, hélas, ils n'étaient que des pervers qui méritaient la punition.
Ils avaient usé de ruses pour capturer ces pois­ sons en désobéissant aux ordres divins.
A cet égard Abou Houraira rapporte que l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - a dit: «Ne commettez pas les mêmes péchés des juifs en rendant licite ce que Dieu a prohibé, par de vils moyens