Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يُمَسِّكُوْنَ بِالْكِتٰبِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَۗ اِنَّا لَا نُضِيْعُ اَجْرَ الْمُصْلِحِيْنَ  ( الأعراف: ١٧٠ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
yumassikūna
يُمَسِّكُونَ
hold fast
tiennent fermement
bil-kitābi
بِٱلْكِتَٰبِ
to the Book
au Livre
wa-aqāmū
وَأَقَامُوا۟
and establish
et accomplissent
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
la prière,
innā
إِنَّا
indeed We
certes, nous
لَا
(will) not
ne
nuḍīʿu
نُضِيعُ
[We] let go waste
laisserons (pas) être perdue
ajra
أَجْرَ
(the) reward
(la) compensation
l-muṣ'liḥīna
ٱلْمُصْلِحِينَ
(of) the reformers
(de) ceux qui (se) corrigent.

Wallazeena yumas sikoona bil Kitaabi wa aqaamus Salaata innaa laa nudee'uajral musliheen (al-ʾAʿrāf 7:170)

English Sahih:

But those who hold fast to the Book [i.e., the Quran] and establish prayer – indeed, We will not allow to be lost the reward of the reformers. (Al-A'raf [7] : 170)

Muhammad Hamidullah:

Et ceux qui se conforment au Livre et accomplissent laSalât, [en vérité], Nous ne laissons pas perdre la récompense de ceux qui s'amendent. (Al-A'raf [7] : 170)

1 Mokhtasar French

Ceux qui s’attachent au Livre, œuvrent conformément à ses enseignements et accomplissent la prière en respectant ses horaires, ses condition, ses obligations et ses rites conformément à la tradition prophétique, Allah les rétribuera pour leurs œuvres, car Allah rétribuera à coup sûr ceux qui accomplissent de bonnes œuvres.