Skip to main content

مَنْ يَّهْدِ اللّٰهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِيْۚ وَمَنْ يُّضْلِلْ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ  ( الأعراف: ١٧٨ )

man
مَن
Whoever
Quiconque
yahdi
يَهْدِ
(is) guided
le guide
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh,
fahuwa
فَهُوَ
then he
alors il (est)
l-muh'tadī
ٱلْمُهْتَدِىۖ
(is) the guided one
le guidé.
waman
وَمَن
while whoever
Et quiconque
yuḍ'lil
يُضْلِلْ
He lets go astray
Il égare,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
alors ceux-là
humu
هُمُ
[they]
(sont) eux
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(are) the losers
les perdants !

mai yahdil laahu fa huwal muhtadee wa mai yudlil fa ulaaa'ika humul khaasiroon (al-ʾAʿrāf 7:178)

English Sahih:

Whoever Allah guides – he is the [rightly] guided; and whoever He sends astray – it is those who are the losers. (Al-A'raf [7] : 178)

Muhammad Hamidullah:

Quiconque Allah guide, voilà le bien guidé. Et quiconque Il égare, voilà les perdants. (Al-A'raf [7] : 178)

1 Mokhtasar French

Celui à qui Allah facilite d’être guidé dans Son droit chemin est véritablement le bien guidé tandis que ceux qu’Il éloigne du droit chemin, leurs parts dans l’au-delà sont considérablement diminuées. Ils perdront leurs personnes et leurs familles le Jour de la Résurrection. Ceci est assurément la perte manifeste.

5 Tafsir Ibn Kathir

Certes celui que Dieu dirige est bien dirigé et nul ne pourra réga­ rer, quant à celui que Dieu égare, il sera perdant et égaré.
Ibn Mass'oud rapporte que l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le sa­ lue - a dit: (dans un long hadith): «Les louanges sont à Dieu.
Nous Le louons, lui demandons le secours, la bonne direction et le pardon.
Nous nous réfugions auprès de Dieu contre le mal de nous-mêmes et nos mauvai­ ses actions.
Celui que Dieu dirige nul ne l'égarera, et celui qull égare nul ne le dirigera.
J 'atteste qu'il n'y a d 'autre divinité que Dieu, VUnique, n'a pa d 'associé, et j 'atteste que Mouhammad est Son serviteur et Son Messa­ ger» (Rapporté par Ahmed et les auteurs des sunans)(1).