Skip to main content

مَنْ يَّهْدِ اللّٰهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِيْۚ وَمَنْ يُّضْلِلْ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ  ( الأعراف: ١٧٨ )

Whoever
مَن
Wen
(is) guided
يَهْدِ
rechtleitet
(by) Allah
ٱللَّهُ
Allah,
then he
فَهُوَ
so (ist) er
(is) the guided one
ٱلْمُهْتَدِىۖ
der Rechtgeleitete.
while whoever
وَمَن
Und wen
He lets go astray
يُضْلِلْ
er in die Irre gegen läßt,
then those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
dann diese
[they]
هُمُ
sie
(are) the losers
ٱلْخَٰسِرُونَ
(sind) die Verlierer.

Man Yahdi Allāhu Fahuwa Al-Muhtadī Wa Man Yuđlil Fa'ūlā'ika Hum Al-Khāsirūna. (al-ʾAʿrāf 7:178)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wen Allah rechtleitet, der ist (in Wahrheit) rechtgeleitet. Wen Er aber in die Irre gehen läßt, das sind die Verlierer. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 178)

English Sahih:

Whoever Allah guides – he is the [rightly] guided; and whoever He sends astray – it is those who are the losers. ([7] Al-A'raf : 178)

1 Amir Zaidan

Wen ALLAH rechtleitet, ist gewiß der Rechtgeleitete. Wen ER aber abirren läßt, so sind diese die wirklichen Verlierer.