Skip to main content

سَاۤءَ مَثَلًا ۨالْقَوْمُ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَاَنْفُسَهُمْ كَانُوْا يَظْلِمُوْنَ  ( الأعراف: ١٧٧ )

Evil
سَآءَ
Böse
(as) an example
مَثَلًا
(als) ein Gleichnis
(are) the people
ٱلْقَوْمُ
(ist das) der Leute,
those who
ٱلَّذِينَ
welche
denied
كَذَّبُوا۟
der Lüge bezichtigten
Our Signs
بِـَٔايَٰتِنَا
unsere Zeichen
and themselves
وَأَنفُسَهُمْ
und sie selbst
they used to
كَانُوا۟
waren
wrong
يَظْلِمُونَ
am Unrecht tun.

Sā'a Mathalāan Al-Qawmu Al-Ladhīna Kadhdhabū Bi'āyātinā Wa 'Anfusahum Kānū Yažlimūna. (al-ʾAʿrāf 7:177)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wie böse ist das Gleichnis der Leute, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten und sich selbst Unrecht zu tun pflegten! ([7] al-Araf (Die Höhen) : 177)

English Sahih:

How evil an example [is that of] the people who denied Our signs and used to wrong themselves. ([7] Al-A'raf : 177)

1 Amir Zaidan

Erbärmlich ist das Gleichnis der Menschen, die Unsere Ayat ableugneten, und sich selbst Unrecht anzutun pflegten.