وَاِخْوَانُهُمْ يَمُدُّوْنَهُمْ فِى الْغَيِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُوْنَ ( الأعراف: ٢٠٢ )
wa-ikh'wānuhum
وَإِخْوَٰنُهُمْ
But their brothers
Et leurs frères
yamuddūnahum
يَمُدُّونَهُمْ
they plunge them
les enfoncent
fī
فِى
in
dans
l-ghayi
ٱلْغَىِّ
the error
l’égarement du droit chemin
thumma
ثُمَّ
then
puis
lā
لَا
not
ne pas
yuq'ṣirūna
يُقْصِرُونَ
they cease
ils arrêtent.
Wa ikhwaanuhum yamuddoonahum fil ghaiyi summa laa yuqsiroon (al-ʾAʿrāf 7:202)
English Sahih:
But their brothers – they [i.e., the devils] increase them in error; then they do not stop short. (Al-A'raf [7] : 202)
Muhammad Hamidullah:
(Quant aux méchants), leurs partenaires diaboliques les enfoncent dans l'aberration, puis ils ne cessent (de s'enfoncer). (Al-A'raf [7] : 202)
1 Mokhtasar French
Quant aux pervers et aux mécréants frères des démons, ceux-ci ne cessent de rajouter, péché après péché, à leur égarement. Les démons ne cessent de tromper et d’égarer les pervers parmi les humains, de leur obéir et de commettre le mal.