Skip to main content

قُلْ اِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَالْاِثْمَ وَالْبَغْيَ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَاَنْ تُشْرِكُوْا بِاللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهٖ سُلْطٰنًا وَّاَنْ تَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ   ( الأعراف: ٣٣ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
innamā
إِنَّمَا
"Only
« Seulement
ḥarrama
حَرَّمَ
(had) forbidden
a interdit
rabbiya
رَبِّىَ
my Lord
Mon Maître
l-fawāḥisha
ٱلْفَوَٰحِشَ
the shameful deeds
les immoralités,
مَا
what
ce qui
ẓahara
ظَهَرَ
(is) apparent
est manifeste
min'hā
مِنْهَا
of it
d’elles
wamā
وَمَا
and what
et ce qui
baṭana
بَطَنَ
is concealed
est caché
wal-ith'ma
وَٱلْإِثْمَ
and the sin
et le péché
wal-baghya
وَٱلْبَغْىَ
and the oppression
et la recherche de la transgression
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
[the] right
le droit
wa-an
وَأَن
and that
et que
tush'rikū
تُشْرِكُوا۟
you associate (others)
vous associez
bil-lahi
بِٱللَّهِ
with Allah
à Allâh
مَا
what
ce dont
lam
لَمْ
not
ne pas
yunazzil
يُنَزِّلْ
He (has) sent down
Il a fait descendre
bihi
بِهِۦ
of it
au sujet de lui
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
any authority
(de) preuve autoritaire
wa-an
وَأَن
and that
et que
taqūlū
تَقُولُوا۟
you say
vous dites
ʿalā
عَلَى
about
au sujet d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
مَا
what
ce que
لَا
not"
ne pas
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know"
vous savez. »

Qul innamaa harrama Rabbiyal fawaahisha maa zahara minhaa wa maa bataa wal isma walbaghya bighairil haqqi wa an tushrikoo billaahi maa lam yunazzil bihee sultaananw wa an taqooloo 'alal laahi maa laa ta'lamoon (al-ʾAʿrāf 7:33)

English Sahih:

Say, "My Lord has only forbidden immoralities – what is apparent of them and what is concealed – and sin, and oppression without right, and that you associate with Allah that for which He has not sent down authority, and that you say about Allah that which you do not know." (Al-A'raf [7] : 33)

Muhammad Hamidullah:

Dis: «Mon Seigneur n'a interdit que les turpitudes (les grands péchés), tant apparentes que secrètes, de même que le péché, l'agression sans droit et d'associer à Allah ce dont Il n'a fait descendre aucune preuve, et de dire sur Allah ce que vous ne savez pas». (Al-A'raf [7] : 33)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, dis à ces polythéistes qui rendent illicite ce qui a été déclaré licite par Allah: Allah n’a interdit que les turpitudes car ce sont les péchés les plus hideux, qu’ils soient commis publiquement ou en secrets. Il déclara illicite tous les actes de désobéissance ainsi que le fait de s’en prendre aux vies, aux biens et à l’honneur des gens. Il déclara également illicite que vous associiez à Allah d’autres divinités, alors que vous ne disposez d’aucune preuve, et de parler sans science de Ses noms, attributs, actes et lois.

5 Tafsir Ibn Kathir

Abdullah Ben Mass'oud rapporte que l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - a dit: «Nul n'est plus jaloux que Dieu, et c'est pour cela qu'il a interdit les turpitudes qu'elles soient manifestes ou dissi­ mulées.
Rien n'est plus agréable à Dieu que l'éloge» (Rapporté par Ahmed, Boukhari et MousKm).
Nous avons parlé auparavant des turpitudes en commentant la sourate du Bétail.
Quant aux dires de Dieu: «le mal et toute violence in­ juste» As-Souddy a dit: Le mal est tout péché, et la violence consiste à traiter les gens avec inéquité.
«Dieu interdit aussi de Lui associer d'autres divinités qui n'ont reçu de lui aucun pouvoir, et «qu'on parle de Lui sans connaisance» c'est à dire de forger des mensonges à Son sujet en disant par exemple qu'il s'est donné un fils