Skip to main content

فَاَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دَارِهِمْ جٰثِمِيْنَۙ  ( الأعراف: ٩١ )

fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
Then seized them
Et les a ensuite frappés
l-rajfatu
ٱلرَّجْفَةُ
the earthquake
le tremblement de terre,
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
then they became
ils sont donc devenus
فِى
in
dans
dārihim
دَارِهِمْ
their home(s)
leur demeure
jāthimīna
جَٰثِمِينَ
fallen prone
gisant.

Fa akhazat humur rajfatu fa asbahoo fee daarihim jaasimeen (al-ʾAʿrāf 7:91)

English Sahih:

So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone. (Al-A'raf [7] : 91)

Muhammad Hamidullah:

Alors le tremblement (de terre) les saisit; et les voilà étendus, gisant dans leurs demeures. (Al-A'raf [7] : 91)

1 Mokhtasar French

Un séisme terrible les surprit et ils se retrouvèrent anéantis dans leurs demeures, étendus les genoux et le visage contre le sol, raides morts.