Skip to main content

مِمَّا خَطِيْۤـٰٔتِهِمْ اُغْرِقُوْا فَاُدْخِلُوْا نَارًا ەۙ فَلَمْ يَجِدُوْا لَهُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَنْصَارًا  ( نوح: ٢٥ )

mimmā
مِّمَّا
Because of
À cause de [ce qui]
khaṭīātihim
خَطِيٓـَٰٔتِهِمْ
their sins
leurs erreurs
ugh'riqū
أُغْرِقُوا۟
they were drowned
ils ont été noyés
fa-ud'khilū
فَأُدْخِلُوا۟
then made to enter
et ont ensuite été mis à entrer
nāran
نَارًا
(the) Fire
(dans) un feu
falam
فَلَمْ
and not
et ensuite ne pas
yajidū
يَجِدُوا۟
they found
ils ont trouvé
lahum
لَهُم
for themselves
pour eux
min
مِّن
from
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
anṣāran
أَنصَارًا
any helpers
(d’)aideurs contre les ennemis.

Mimmaa khateee' aatihim ughriqoo fa udkhiloo Naaran falam yajidoo lahum min doonil laahi ansaaraa (Nūḥ 71:25)

English Sahih:

Because of their sins they were drowned and put into the Fire, and they found not for themselves besides Allah [any] helpers. (Nuh [71] : 25)

Muhammad Hamidullah:

A cause de leurs fautes, ils ont été noyés, puis on les a fait entrer au Feu, et ils n'ont pas trouvé en dehors d'Allah, de secoureurs». (Nuh [71] : 25)

1 Mokhtasar French

Pour avoir accompli ces fautes, ils ont été noyés dans le Déluge de ce bas monde et ils seront introduits dans le Feu aussitôt qu’ils mourront. De plus, aucun secoureur ne les sauvera de la noyade et du Feu.

5 Tafsir Ibn Kathir

A cause de la multitude de leurs péchés, leur obstination, leur persévérance dans leur incrédulité et leur mauvais comportement envers leur Prophète, ils furent engloutis par le délüge et introduits dans le Feu, en d'autre terme de la froideur de l'eau à la chaleur des flammes.
«Ils ne trouvèrent aucun secours en dehors d'Allah» et nul ne put les sauver du châtiment de Dieu.
Puis Noé invoqua Dieu: «Seigneur, ne laisse subsister sur terre aucun ■fiéèle».
Dieu l'exauça et fit périr tous les incrédules parmi son peuple même le propre fils de Noé qui s'écartait de son père en lui disant: «Je me réfugierai sur une montagne pour échapper aux eaux» [Coran 11:43].
A ce propos, Ibn Abbas rapporte que le Messager de Dieu ﷺ a dit: «Si Dieu avait fait miséricorde à l'un du peuple de Noé, Il aurait été clément envers une femme qui, en voyant l'eau couvrir la terre, porta son enfant et escalada la montagne.
Quand l'eau l'atteignit, elle le porta sur ses épaules, et lorsque l'eau atteignit ce niveau elle le mit sur sa tête, enfin elle dut l'élever haut sur sa main.
Si Dieu était clément envers quiconque, Il l'aurait été envers cette femme» (Rapporté par Ibn Âbi Hatem).
Dieu n'a sauvé du peuple de Noé sur l'arche que ceux qui ont cru en lui: «Car si Tu en laissais, Os égareraient Tes propres sujets» parmi les générations à venir après eux.
«et n'engendreraient que des pervers et des impies» dont leurs cœ urs sont incrédules et ne renferment aucun atome de foi et leurs actions sont démunis de tout bien.
Cette prière ne fut formulée par Noé qu'après cette longue période, presque dix siècles, qu'il a passée à les appeler à la foi, qu'à la fin il devint désespéré de leur conversion et leur soumission.
Mais il n'a pas manqué, d'autre part, à l'imploration du pardon pour lui-même, pour ses parents et pour tous les croyants qui pénétreront dans sa demeure.
A cet égard, Abou Sa'id rapporte avoir entendu le Messager de Dieu ﷺ dire: «N e tiens compagnie qu'au croyant et ne te mets à table qu'avec le pieux (en l'invitant chez toi)»» (Rapporté par Ahmed, Abou Daoud et Tirnddzi).
Enfin Noé invoqua Dieu en faveur de tous les croyants et toutes les croyantes, morts et vivants.
Ainsi devra être formulée toute invocation en imitant Noé -que Dieu le salue-.