Skip to main content

فَقَدَرْنَاۖ فَنِعْمَ الْقٰدِرُوْنَ   ( المرسلات: ٢٣ )

faqadarnā
فَقَدَرْنَا
So We measured
et donc Nous avons mesuré ?
faniʿ'ma
فَنِعْمَ
and Best
Comme est donc bon
l-qādirūna
ٱلْقَٰدِرُونَ
(are We to) measure!
Celui qui détermine[nt] !

Faqadarnaa fani'mal qaadiroon (al-Mursalāt 77:23)

English Sahih:

And We determined [it], and excellent [are We] to determine. (Al-Mursalat [77] : 23)

Muhammad Hamidullah:

Nous l'avons décrété ainsi et Nous décrétons [tout] de façon parfaite. (Al-Mursalate [77] : 23)

1 Mokhtasar French

Nous déterminons les caractéristiques du nouveau-né, son destin, sa couleur et d’autres encore et quel Meilleur Emetteur de décrets que Nous.