Skip to main content

اِنَّآ اَنْذَرْنٰكُمْ عَذَابًا قَرِيْبًا ەۙ يَّوْمَ يَنْظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُوْلُ الْكٰفِرُ يٰلَيْتَنِيْ كُنْتُ تُرَابًا ࣖ  ( النبإ: ٤٠ )

innā
إِنَّآ
Indeed We
Certes, Nous
andharnākum
أَنذَرْنَٰكُمْ
[We] have warned you
vous avons avertis
ʿadhāban
عَذَابًا
(of) a punishment
(d’)un châtiment
qarīban
قَرِيبًا
near
proche,
yawma
يَوْمَ
(the) Day
(Le) Jour (où)
yanẓuru
يَنظُرُ
will see
verra
l-maru
ٱلْمَرْءُ
the man
l’homme
مَا
what
ce qu’
qaddamat
قَدَّمَتْ
have sent forth
ont mis en avant
yadāhu
يَدَاهُ
his hands
ses deux mains
wayaqūlu
وَيَقُولُ
and will say
et dira
l-kāfiru
ٱلْكَافِرُ
the disbeliever
le mécréant :
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"O I wish!
« Ô mon souhait
kuntu
كُنتُ
I were
(que) je sois
turāban
تُرَٰبًۢا
dust!"
de la poussière ! »

In naa anzar naakum azaaban qareebaiy-yauma yan zurul marr-u maa qaddamat yadaahu wa ya qoolul-kaafiru yaa lai tanee kuntu turaaba (an-Nabaʾ 78:40)

English Sahih:

Indeed, We have warned you of an impending punishment on the Day when a man will observe what his hands have put forth and the disbeliever will say, "Oh, I wish that I were dust!" (An-Naba [78] : 40)

Muhammad Hamidullah:

Nous vous avons avertis d'un châtiment bien proche, le jour où l'homme verra ce que ses deux mains ont préparé; et l'infidèle dira: «Hélas pour moi! Comme j'aurais aimé n'être que poussière». (An-Naba' [78] : 40)

1 Mokhtasar French

Certes Nous vous avons avertis, ô gens, d’un châtiment qui arrivera bientôt. Le jour ou l’homme regardera ce qu’il a accompli en ce bas monde, le mécréant dira, espérant que ses paroles feront cesser le châtiment: Si seulement j’étais devenu poussière, comme les animaux à qui on ordonne de devenir poussière le Jour de la Résurrection.