Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ شَاۤقُّوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗۚ وَمَنْ يُّشَاقِقِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ فَاِنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ  ( الأنفال: ١٣ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
parce qu’ils
shāqqū
شَآقُّوا۟
opposed
ont agi avec aversion
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(contre) Allâh
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥۚ
and His Messenger
et Son Messager.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yushāqiqi
يُشَاقِقِ
opposes
agit avec aversion
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(contre) Allâh
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
et Son Messager,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
(est) sévère
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
in [the] penalty
(dans) la punition.

Zaalika bi annahum shaaaqqul laaha wa Rasoolah; wa mai yushaqiqil laaha wa Rasoolahoo fa innal laaha shadeedul 'iqaab (al-ʾAnfāl 8:13)

English Sahih:

That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger – indeed, Allah is severe in penalty. (Al-Anfal [8] : 13)

Muhammad Hamidullah:

Ce, parce qu'ils ont désobéi à Allah et à Son messager.» Et quiconque désobéit à Allah et à Son messager... Allah est certainement dur en punition! (Al-Anfal [8] : 13)

1 Mokhtasar French

Cette tuerie et ces mutilations que subissent les mécréants ne sont dus qu’à l’opposition qu’ils ont manifestée à Allah et à Son Messager. Ils ne se sont pas conformés à Leurs commandements ni n’ont délaissé Leurs interdits. Quiconque s’oppose à Allah et à Son Messager en ne leur obéissant pas, trouvera Allah terrible en châtiment dans ce bas monde. La mort et la captivité seront leur devenir, et dans l’au-delà ils seront châtiés par le Feu.