That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger – indeed, Allah is severe in penalty. (Al-Anfal [8] : 13)
Muhammad Hamidullah:
Ce, parce qu'ils ont désobéi à Allah et à Son messager.» Et quiconque désobéit à Allah et à Son messager... Allah est certainement dur en punition! (Al-Anfal [8] : 13)
1 Mokhtasar French
Cette tuerie et ces mutilations que subissent les mécréants ne sont dus qu’à l’opposition qu’ils ont manifestée à Allah et à Son Messager. Ils ne se sont pas conformés à Leurs commandements ni n’ont délaissé Leurs interdits. Quiconque s’oppose à Allah et à Son Messager en ne leur obéissant pas, trouvera Allah terrible en châtiment dans ce bas monde. La mort et la captivité seront leur devenir, et dans l’au-delà ils seront châtiés par le Feu.
2 Rashid Maash
13 Ne se sont-ils pas opposés à Allah et Son Messager ? Que celui qui s’oppose à Allah et Son Messager sache qu’Allah est terrible lorsqu’Il décide de châtier.
3 Islamic Foundation
Cela, parce qu’ils se sont rebellés contre Allah et Son Messager. » Et celui qui se rebelle contre Allah et Son Messager, (qu’il sache qu’) Allah a la punition très dure
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Tel fut leur sort pour prix de leur insurrection à l’égard de Dieu et de Son messager. Car quiconque s’insurge contre Dieu et Son messager doit savoir que Dieu est Terrible dans Son châtiment