Skip to main content
ذَٰلِكَ
Dies
بِأَنَّهُمْ
(ist) dafür, dass sie
شَآقُّوا۟
entgegenwirkten
ٱللَّهَ
Allah
وَرَسُولَهُۥۚ
und seinen Gesandten.
وَمَن
Und wer
يُشَاقِقِ
entgegenwirkt
ٱللَّهَ
Allah
وَرَسُولَهُۥ
und seinen Gesandten,
فَإِنَّ
dann wahrlich
ٱللَّهَ
Allah
شَدِيدُ
(ist) streng
ٱلْعِقَابِ
im Bestrafen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Dies dafür, daß sie Allah und Seinem Gesandten entgegenwirkten. Wer Allah und Seinem Gesandten entgegenwirkt, - gewiß, Allah ist streng im Bestrafen.

1 Amir Zaidan

Dies ist so, weil sie sich doch gegen ALLAH und Seinen Gesandten aufgelehnt haben. Und wer sich gegen ALLAH und Seinen Gesandten auflehnt, so ist ALLAH gewiß hart im Strafen.

2 Adel Theodor Khoury

Dies dafür, daß sie sich Gott und seinem Gesandten widersetzten. Und wenn jemand sich Gott und seinem Gesandten widersetzt, so verhängt Gott eine harte Strafe.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Dies (war so), weil sie Allah und Seinem Gesandten trotzten. Wer aber Allah und Seinem Gesandten trotzt wahrlich, Allah ist streng im Strafen.