Skip to main content
dhālika
ذَٰلِكَ
That
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
shāqqū
شَآقُّوا۟
opposed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥۚ
and His Messenger.
waman
وَمَن
And whoever
yushāqiqi
يُشَاقِقِ
opposes
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
in [the] penalty.

Zaalika bi annahum shaaaqqul laaha wa Rasoolah; wa mai yushaqiqil laaha wa Rasoolahoo fa innal laaha shadeedul 'iqaab

Sahih International:

That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger - indeed, Allah is severe in penalty.

1 A. J. Arberry

That, because they had made a breach with God and with His Messenger; and whosoever makes a breach with God and with His Messenger, surely God is terrible in retribution.

2 Abdul Haleem

That was because they opposed God and His Messenger, and if anyone opposes God and His Messenger, God punishes them severely-

3 Abdul Majid Daryabadi

This, because they have resisted Allah and His apostle; and whosoever resisteth Allah and His apostle, then verily Allah severe in retribution.

4 Abdullah Yusuf Ali

This because they contended against Allah and His Messenger; If any contend against Allah and His Messenger, Allah is strict in punishment.

5 Abul Ala Maududi

This is because they defied Allah and His Messenger. Whoever defies Allah and His Messenger must know that Allah is severe in punishment.

6 Ahmed Ali

For they had opposed God and His Apostle; but whosoever opposes God and his Apostle (should know) that God is severe in retribution.

7 Ahmed Raza Khan

This is because they opposed Allah and His Noble Messenger; and whoever opposes Allah and His Noble Messenger – then indeed Allah’s punishment is severe.

8 Ali Quli Qarai

That, because they defied Allah and His Apostle. And whoever defies Allah and His Apostle, Allah is indeed severe in retribution.

9 Ali Ünal

"Do so because they defied God and His Messenger." Whoever defies God and His Messenger: (let everyone know that) God is severe in retribution.

10 Amatul Rahman Omar

This (punishment) is (given them) because they have cut themselves off from Allâh and His Messenger, and whosoever opposes Allâh and His Messenger, as its result Allâh (too) is Severe in punishment (to such).

11 English Literal

That (is) because they (E) defied/disobeyed God and His messenger, and who defies/disobeys God and His messenger, so then God (is) strong (severe in) the punishment.

12 Faridul Haque

This is because they opposed Allah and His Noble Messenger; and whoever opposes Allah and His Noble Messenger - then indeed Allah’s punishment is severe.

13 Hamid S. Aziz

This is because they opposed Allah and His Messenger; for he who goes into opposition against Allah and His Messenger, verily, Allah is strict in punishment.

14 Hilali & Khan

This is because they defied and disobeyed Allah and His Messenger. And whoever defies and disobeys Allah and His Messenger, then verily, Allah is Severe in punishment.

15 Maulana Mohammad Ali

When thy Lord revealed to the angels: I am with you, so make firm those who believe. I will cast terror into the hearts of those who disbelieve. So smite above the necks and smite every finger-tip of them.

16 Mohammad Habib Shakir

This is because they acted adversely to Allah and His Apostle; and whoever acts adversely to Allah and His Apostle-- then surely Allah is severe in requiting (evil).

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

That is because they opposed Allah and His messenger. Whoso opposeth Allah and His messenger, (for him) lo! Allah is severe in punishment.

18 Muhammad Sarwar

they have opposed God and His Messengers." For those who oppose God and His Messengers, God has prepared a severe retribution.

19 Qaribullah & Darwish

This is because they had made a breach with Allah and His Messenger. He who makes a breach with Allah and His Messenger indeed, Allah is stern in retribution.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

This is because they defied and disobeyed Allah and His Messenger. And whoever defies and disobeys Allah and His Messenger, then verily, Allah is severe in punishment.

21 Wahiduddin Khan

That was because they defied God and His Messenger. He who defies God and His Messenger shall be severely punished by God.

22 Talal Itani

That is because they opposed God and His Messenger. Whoever opposes God and His Messenger—God is severe in retribution.

23 Tafsir jalalayn

That, chastisement befalling them is, because they had contended with, they had opposed, God and His Messenger; whoever contends with God and with His Messenger, surely God is severe in retribution, against him.

24 Tafseer Ibn Kathir

ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ شَأقُّواْ اللّهَ وَرَسُولَهُ

This is because they defied and disobeyed Allah and His Messenger.

joining the camp that defied Allah and His Messenger not including themselves in the camp of Allah's Law and faith in Him.

Allah said,

وَمَن يُشَاقِقِ اللّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ اللّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ



And whoever defies and disobeys Allah and His Messenger, then verily, Allah is severe in punishment.

for He will crush whoever defies and disobeys Him. Nothing ever escapes Allah's grasp nor can anything ever stand against His anger. Blessed and exalted He is, there is no true deity or Lord except Him.

ذَلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابَ النَّارِ