Skip to main content
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That -
fadhūqūhu
فَذُوقُوهُ
"So taste it."
wa-anna
وَأَنَّ
And that,
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
ʿadhāba
عَذَابَ
(is the) punishment
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire.

Zaalikum fazooqoohu wa anna lilkaafireena 'azaaban Naar

Sahih International:

"That [is yours], so taste it." And indeed for the disbelievers is the punishment of the Fire.

1 A. J. Arberry

That for you; therefore taste it; and that the chastisement of the Fire is for the unbelievers.

2 Abdul Haleem

‘That is what you get! Taste that!’––and the torment of the Fire awaits the disbelievers.

3 Abdul Majid Daryabadi

This! taste it then, and know that for the infidels is the torment of the Fire.

4 Abdullah Yusuf Ali

Thus (will it be said); "Taste ye then of the (punishment); for those who resist Allah, is the penalty of the Fire."

5 Abul Ala Maududi

That is your punishment (from Allah). So taste this punishment, and know that for the unbelievers is the punishment of the Fire.

6 Ahmed Ali

For you is this (punishment) to taste, for the infidels the torment of Hell.

7 Ahmed Raza Khan

Therefore taste this for now, and along with it for the disbelievers is the punishment of fire.

8 Ali Quli Qarai

‘Taste this, and [know] that for the faithless is the punishment of the Fire.’

9 Ali Ünal

That is (by your deserving, O enemies of God), so taste it, and (let everyone know that) for the unbelievers there is also the punishment of the Fire.

10 Amatul Rahman Omar

That is (your punishment), so suffer some of it (in this life), and (know) that (in the Hereafter) there awaits the disbelievers the torment of the Fire.

11 English Literal

That is, so taste/experience it, and that to the disbelievers (is) the fire`s torture.

12 Faridul Haque

Therefore taste this for now, and along with it for the disbelievers is the punishment of fire.

13 Hamid S. Aziz

Thus (it will be said) "There, taste the punishment, for disbelievers is the torment of the Fire.

14 Hilali & Khan

This is the torment, so taste it, and surely for the disbelievers is the torment of the Fire.

15 Maulana Mohammad Ali

This is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger -- then surely Allah is Severe in requiting.

16 Mohammad Habib Shakir

This-- taste it, and (know) that for the unbelievers is the chastisement of fire.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

That (is the award), so taste it, and (know) that for disbelievers is the torment of the Fire.

18 Muhammad Sarwar

We will say to them, "Endure the torment (as a consequence of your evil deeds); the unbelievers deserve nothing better than (the torment) of fire."

19 Qaribullah & Darwish

'That for you, so taste it, the punishment of the Fire is for the unbelievers'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

This is (the torment), so taste it; and surely, for the disbelievers is the torment of the Fire.

21 Wahiduddin Khan

That is your punishment, taste it then; and know that for those who deny the truth there is the punishment of the Fire.

22 Talal Itani

“Here it is; so taste it.” For the disbelievers there is the suffering of the Fire.

23 Tafsir jalalayn

That, chastisement, is for you, so taste it, O disbelievers, in this world; and [know] that for the disbelievers, in the Hereafter, is the chastisement of the Fire.

24 Tafseer Ibn Kathir

This is (the torment), so taste it; and surely, for the disbelievers is the torment of the Fire.

This Ayah addresses the disbeliever, saying, taste this torment and punishment in this life and know that the torment of the Fire in the Hereafter is for the disbelievers