Skip to main content

ذٰ لِكُمْ فَذُوْقُوْهُ وَاَنَّ لِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابَ النَّارِ

That -
ذَٰلِكُمْ
یہ بات۔ سزا
"So taste it"
فَذُوقُوهُ
پس چکھو اس کو
And that
وَأَنَّ
اور بیشک
for the disbelievers
لِلْكَٰفِرِينَ
کافروں کے لیے
(is the) punishment
عَذَابَ
عذاب ہے
(of) the Fire
ٱلنَّارِ
آگ کا

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

یہ ہے تم لوگوں کی سزا، اب اس کا مزا چکھو، اور تمہیں معلوم ہو کہ حق کا انکار کرنے والوں کے لیے دوزخ کا عذاب ہے

English Sahih:

"That [is yours], so taste it." And indeed for the disbelievers is the punishment of the Fire.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

یہ ہے تم لوگوں کی سزا، اب اس کا مزا چکھو، اور تمہیں معلوم ہو کہ حق کا انکار کرنے والوں کے لیے دوزخ کا عذاب ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

یہ تو چکھو اور اس کے ساتھ یہ ہے کہ کافروں کو آ گ کا عذاب ہے

احمد علی Ahmed Ali

یہ تو چکھ لو اور جان لو کہ بے شک کافروں کے لیے دوزخ کا عذاب ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

سو یہ سزا چکھو اور جان رکھو کہ کافروں کے لئے جہنم کا عذاب مقرر ہی ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

یہ (مزہ تو یہاں) چکھو اور یہ (جانے رہو) کہ کافروں کے لیے (آخرت میں) دوزخ کا عذاب (بھی تیار) ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

سو یہ سزا چکھو اور جان رکھو کہ کافروں کے لیے جہنم کا عذاب مقرر ہی ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

(اے مخالفینِ حق) دنیا میں تمہاری یہ سزا ہے۔ پس اس کا مزہ چکھو۔ اور (آخرت میں) آتشِ دوزخ کا عذاب بھی ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یہ تو دنیا کی سزا ہے جسے یہاں چکھو اور اس کے بعد کافروں کے لئے جہّنمکا عذاب بھی ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

یہ (عذابِ دنیا) ہے سو تم اسے (تو) چکھ لو اور بیشک کافروں کے لئے (آخرت میں) دوزخ کا (دوسرا) عذاب (بھی) ہے،