(en étant) quelqu’un qui part puis revient par stratagème
liqitālin
لِّقِتَالٍ
of war
pour un combat
aw
أَوْ
or
ou
mutaḥayyizan
مُتَحَيِّزًا
(to) join
quelqu’un qui se joint
ilā
إِلَىٰ
to
à
fi-atin
فِئَةٍ
a group
un groupe,
faqad
فَقَدْ
certainly
alors certes,
bāa
بَآءَ
(he has) incurred
il a placé sur lui-même
bighaḍabin
بِغَضَبٍ
wrath
[à] de la colère
mina
مِّنَ
of
d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
wamawāhu
وَمَأْوَىٰهُ
and his abode
et son refuge
jahannamu
جَهَنَّمُۖ
(is) Hell
(sera L’)Enfer.
wabi'sa
وَبِئْسَ
a wretched
Et comme est mauvaise
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
destination
la destination.
Wa mai yuwallihim yawma'izin duburahooo illaa mutaharrifal liqitaalin aw mutahaiyizan ilaa fi'atin faqad baaa'a bighadabim minal laahi wa maawaahu Jahannamu wa bi'sal maseer (al-ʾAnfāl 8:16)
And whoever turns his back to them on such a day, unless swerving [as a strategy] for war or joining [another] company, has certainly returned with anger [upon him] from Allah, and his refuge is Hell – and wretched is the destination. (Al-Anfal [8] : 16)
Muhammad Hamidullah:
Quiconque, ce jour-là, leur tourne le dos, - à moins que ce soit par tactique de combat, ou pour rallier un autre groupe, - celui-là encourt la colère d'Allah et son refuge sera l'Enfer. Et quelle mauvaise destination! (Al-Anfal [8] : 16)
1 Mokhtasar French
Quiconque leur tourne le dos et les fuit méritera et récoltera la colère d’Allah, à moins que cette fuite soit un repli tactique qui a pour but de les surprendre en les réattaquant ou pour rallier un autre groupe de croyants. La demeure de celui qui fuit, sera l’Enfer dans l’au-delà. Et que ce qu’il récoltera est exécrable !
2 Rashid Maash
16 Quiconque tournerait alors le dos à l’ennemi - à moins de se replier pour mieux revenir à la charge ou de rallier un autre groupe - serait poursuivi par la colère d’Allah et voué à la Géhenne. Et quelle horrible demeure !
3 Islamic Foundation
Celui qui, en ce jour, leur tourne le dos - sauf s’il le fait pour adopter une stratégie de combat ou pour rejoindre un autre groupe -, s’expose à la colère d’Allah. Son séjour sera la Géhenne, et quel horrible sort
4 Shahnaz Saidi Benbetka
pas ! Quiconque, ce jour-là, fuira, à l’exception de ceux qui obéissent à une pure stratégie de combat, ou de ceux qui rallient un autre groupe, s’exposera à la colère de Dieu et sera voué à la Géhenne. Un sort bien misérable