Skip to main content

وَاذْكُرُوْٓا اِذْ اَنْتُمْ قَلِيْلٌ مُّسْتَضْعَفُوْنَ فِى الْاَرْضِ تَخَافُوْنَ اَنْ يَّتَخَطَّفَكُمُ النَّاسُ فَاٰوٰىكُمْ وَاَيَّدَكُمْ بِنَصْرِهٖ وَرَزَقَكُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ  ( الأنفال: ٢٦ )

wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوٓا۟
And remember
Et rappelez-vous
idh
إِذْ
when
quand
antum
أَنتُمْ
you
vous (étiez)
qalīlun
قَلِيلٌ
(were) few
peu,
mus'taḍʿafūna
مُّسْتَضْعَفُونَ
(and) deemed weak
des gens qui semblent faibles,
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre,
takhāfūna
تَخَافُونَ
fearing
(alors que) vous aviez peur
an
أَن
that
que
yatakhaṭṭafakumu
يَتَخَطَّفَكُمُ
might do away with you
vous saisissent avec force
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the men
les gens
faāwākum
فَـَٔاوَىٰكُمْ
then He sheltered you
et Il vous a ensuite donnés refuge
wa-ayyadakum
وَأَيَّدَكُم
and strengthened you
et vous a renforcés
binaṣrihi
بِنَصْرِهِۦ
with His help
par son aide contre les ennemis
warazaqakum
وَرَزَقَكُم
and provided you
et vous a approvisionnés
mina
مِّنَ
of
des
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
the good things
[les] bonnes choses
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
(be) thankful
soyez reconnaissants.

Wazkurooo iz antum qaleelum mustad 'afoona filardi takhaafoona ai yatakhat tafakumun naasu fa aawaakum wa aiyadakum binasrihee wa razaqakum minat taiyibaati la'allakum tashkuroon (al-ʾAnfāl 8:26)

English Sahih:

And remember when you were few and oppressed in the land, fearing that people might abduct you, but He sheltered you, supported you with His victory, and provided you with good things – that you might be grateful. (Al-Anfal [8] : 26)

Muhammad Hamidullah:

Et rappelez-vous quand vous étiez peu nombreux, opprimés sur terre, craignant de vous faire enlever par des gens. Il vous donna asile, vous renforça de Son secours et vous attribua de bonnes choses afin que vous soyez reconnaissants. (Al-Anfal [8] : 26)

1 Mokhtasar French

Ô croyants, rappelez-vous lorsque vous étiez peu nombreux à la Mecque et que ses habitants vous persécutaient et vous dominaient. Vous redoutiez que vos ennemis ne vous saisissent soudainement mais Allah vous donna un asile où vous réfugier –Médine. Son secours vous renforça contre vos ennemis lors des combats –comme à Badr– et Il vous fit don de bonnes choses comme de pouvoir vous partager les butins que vous preniez à vos ennemis. Allez-vous être reconnaissants pour les bienfaits qu’Allah vous accorde? Il vous en accordera plus encore, mais si vous Le reniez, Il vous les retirera et vous châtiera.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu rappelle aux fidèles Ses bienfaits et Sa bonté envers eux.
Ils étaient peu nombreux, faibles et peureux, Il les a rendus plus nom­ breux, les a secourus et fortifiés, et enfin Il leur a accordé de Ses mul­ tiples grâces et bienfaits.
Tel était aussi le cas des premiers croyants à la Mecque: Peu nombreux, contraints et persécutés, avaient peur que les gens ne les enlevassent de partout le pays à cause de leur fai­ blesse.
Ils restèrent ainsi jusqu'à leur émigration à Médine où ils trou­ vèrent un asile, des partisans et des frères très hospitaliers qui ne tardèrent pas à les accueillir en leur prodiguant biens et amitié.
A cet égard Qatada raconte: Cette tribu parmi les autres Arabes était la plus humiliée, indigente, nue, égarée.
Celui parmi ses hommes qui vivait, passait sa vie en misérable, et celui qui mourait, avait le Feu.
Par Dieu nous ne reconnaissions plus d'autres qui soient pires ou plus misérables qu'eux.
Avec l'avènement de l'Islam qui envahit les pays, ils devinrent, plus aisés, plus puisants et subjuguèrent les autres.
Grâce à l'Islam, vous avez bien constaté ce que Dieu a accordé, soy­ ez donc reconnaissants envers votre Seigneur qui aime les reconnais­ sants ceux auquels Il comblera leur besoin.
O Croyants, en trompant Allah et le Prophète, vous vous trompez