Skip to main content

ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِۙ  ( الأنفال: ٥١ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
bimā
بِمَا
(is) for what
à cause de ce qu’
qaddamat
قَدَّمَتْ
sent forth
ont mis en avant
aydīkum
أَيْدِيكُمْ
your hands
vos mains
wa-anna
وَأَنَّ
And indeed
et qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
laysa
لَيْسَ
(is) not
n’est pas
biẓallāmin
بِظَلَّٰمٍ
unjust
du tout [extrêmement] injuste
lil'ʿabīdi
لِّلْعَبِيدِ
to His slaves
envers les esclaves. »

Zaalika bimaa qaddamat aideekum wa anal laaha laisa bizallaamil lil 'abeed (al-ʾAnfāl 8:51)

English Sahih:

That is for what your hands have put forth [of evil] and because Allah is not ever unjust to [His] servants." (Al-Anfal [8] : 51)

Muhammad Hamidullah:

Cela (le châtiment), pour ce que vos mains ont accompli.» Et Allah n'est point injuste envers les esclaves. (Al-Anfal [8] : 51)

1 Mokhtasar French

Ce châtiment douloureux au moment de saisir vos âmes, ô mécréants, ainsi que le châtiment ardent qui vous attend dans vos tombes et dans l’au-delà, est dû à ce que vous avez fait de vos propres mains dans ce bas monde.
En effet, Allah n’est pas injuste avec les gens. Il juge plutôt entre eux avec équité car Il est l’Arbitre Equitable.