Skip to main content

اِنَّمَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَارْتَابَتْ قُلُوْبُهُمْ فَهُمْ فِيْ رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُوْنَ   ( التوبة: ٤٥ )

innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
yastadhinuka
يَسْتَـْٔذِنُكَ
ask your leave
te demandent permission (de s’abstenir)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
لَا
(do) not
ne
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient (pas)
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
et Le Jour
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
Dernier
wa-ir'tābat
وَٱرْتَابَتْ
and (are in) doubts
et doutent
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
their hearts
leurs cœurs
fahum
فَهُمْ
so they
et ensuite ils
فِى
in
dans
raybihim
رَيْبِهِمْ
their doubts
leur doute
yataraddadūna
يَتَرَدَّدُونَ
they waver
hésitent.

Innamaa yastaazinukal lazeena laa yu'minoona billaahi wal Yawmil Aakhiri wartaabat quloobuhum fahum fee raibihim yataraddadoon (at-Tawbah 9:45)

English Sahih:

Only those would ask permission of you who do not believe in Allah and the Last Day and whose hearts have doubted, and they, in their doubt, are hesitating. (At-Tawbah [9] : 45)

Muhammad Hamidullah:

Ne te demandent permission que ceux qui ne croient pas en Allah et au Jour dernier, et dont les cœurs sont emplis de doute. Ils ne font qu'hésiter dans leur incertitude. (At-Tawbah [9] : 45)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, ceux qui te demandent la permission de rester en retrait de la lutte pour la cause d’Allah sont les hypocrites qui ne croient ni en Allah ni au Jour Dernier. Leurs cœurs doutent de la religion d’Allah et ce doute les rend hésitants et désemparés, incapable d’être guidés vers la vérité.