Skip to main content

فَلَا تُعْجِبْكَ اَمْوَالُهُمْ وَلَآ اَوْلَادُهُمْ ۗاِنَّمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ لِيُعَذِّبَهُمْ بِهَا فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ اَنْفُسُهُمْ وَهُمْ كٰفِرُوْنَ   ( التوبة: ٥٥ )

falā
فَلَا
So (let) not
Donc que ne
tuʿ'jib'ka
تُعْجِبْكَ
impress you
t’émerveillent (pas)
amwāluhum
أَمْوَٰلُهُمْ
their wealth
leurs richesses
walā
وَلَآ
and not
et pas (non plus)
awlāduhum
أَوْلَٰدُهُمْۚ
their children
leurs descendants.
innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
yurīdu
يُرِيدُ
Allah intends
veut
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah intends
Allâh
liyuʿadhibahum
لِيُعَذِّبَهُم
to punish them
qu’Il les châtie
bihā
بِهَا
with it
par eux
فِى
in
dans
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
watazhaqa
وَتَزْهَقَ
and should depart
et (que) sortent
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
their souls
leurs âmes
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
(sont) des mécréants.

Falaa tu'jibka amwaaluhum wa laaa awlaaduhum; innamaa yureedul laahu liyu'az zibahum bihaa fil hayaatid dunyaa wa tazhaqa anfusuhum wa hum kaafiroon (at-Tawbah 9:55)

English Sahih:

So let not their wealth or their children impress you. Allah only intends to punish them through them in worldly life and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers. (At-Tawbah [9] : 55)

Muhammad Hamidullah:

Que leurs biens et leurs enfants ne t'émerveillent point! Allah ne veut par là que les châtier dans la vie présente, et que (les voir) rendre péniblement l'âme en état de mécréance. (At-Tawbah [9] : 55)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, ne sois pas émerveillé par les richesses et la descendance nombreuse de ces hypocrites et ne crois pas que ce sont des bienfaits qui leur sont accordés, car ce qui va suivre ces richesses est épouvantable. En effet, Allah les châtiera pour les efforts qu’ils auront fournis en vue de les amasser et d’obtenir une descendance aussi nombreuse. Des malheurs toucherons leurs biens et leurs progénitures jusqu’à ce qu’Allah fasse sortir leurs âmes de leurs corps et qu’ils meurent mécréants. Ensuite, ils subiront le châtiment du Feu dans la fosse la plus profonde [de l’enfer] dans laquelle ils demeureront éternellement.

5 Tafsir Ibn Kathir

Ne te laisse pas, ô Mouhammad, séduire par leurs richesses et leurs enfants, comme Il lui dit dans un autre verset: «Ne porte pas tes yeux sur les biens matériels que nous avons accordés à certains, sur l'éclat des plaisirs du siècle» [Coran 20:131].
Dieu veut par là les châtier dans la vie présente.
Ce qui signifie, d'après Al-Hassan Al-Basri: en prélevant sur ces richesses la zakat im­ posée et en leur demandant d'en dépenser pour la cause de Dieu.
Mais Qatada a dit qu'il faut intervertir l'ordre des mots qui sera comme celui-ci: Ne te laisse pas émerveiller par leurs biens et leurs enfants dans le bas monde car Dieu ne les leur accorde que pour les châtier dans la vie future.
Mais le commentaire d'Al-Hassan s'avère être plus logique.
En leur accordant ces richesses et ces enfants, Dieu veut par là les châtier dans ce bas monde en les laissant mourir en incrédules afin que leur châtiment dans l'au-delà soit plus atroce.