Skip to main content

وَيَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ اِنَّهُمْ لَمِنْكُمْۗ وَمَا هُمْ مِّنْكُمْ وَلٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَّفْرَقُوْنَ   ( التوبة: ٥٦ )

wayaḥlifūna
وَيَحْلِفُونَ
And they swear
Et ils jurent
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
par Allâh
innahum
إِنَّهُمْ
indeed they
qu’ils (font)
laminkum
لَمِنكُمْ
surely (are) of you
certainement (partie) de vous
wamā
وَمَا
while not
alors que ne pas
hum
هُم
they
ils (font)
minkum
مِّنكُمْ
(are) of you
(partie) de vous
walākinnahum
وَلَٰكِنَّهُمْ
but they
mais ils (sont)
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
des gens
yafraqūna
يَفْرَقُونَ
(who) are afraid
(qui) ont peur.

Wa yahlifoona billaahi innnahum laminkum wa maa hum minkum wa laakinnahum qawmuny yafraqoon (at-Tawbah 9:56)

English Sahih:

And they swear by Allah that they are from among you while they are not from among you; but they are a people who are afraid. (At-Tawbah [9] : 56)

Muhammad Hamidullah:

Et ils (les hypocrites) jurent par Allah qu'ils sont vraiment des vôtres; alors qu'ils ne le sont pas. Mais ce sont des gens peureux. (At-Tawbah [9] : 56)

1 Mokhtasar French

Ô croyants, les hypocrites vous font des serments mensongers lorsqu’ils vous disent qu’ils sont des vôtres alors qu’ils ne le sont pas dans leur for intérieur. Ce sont des gens qui ont peur d’être tué et que leurs familles soient capturées. Ce n’est que la peur qui les pousse à se faire passer pour des musulmans.

5 Tafsir Ibn Kathir

Ces gens-là, mûs par leur peur, leur frayeur, jurent «qu'ils sont de vôtres» en l'affirmant par ce serment, mais en réalité «ils ne le sont pas» car, par rapport à eux, «c'est la peur qui leur inspire ce propos».
Et pour fuir, s'ils trouvaient un asile, une caverne ou un souterrain, ils s'y préci­ piteraient en toute hâte.