Skip to main content

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ لَيَقُوْلُنَّ اِنَّمَا كُنَّا نَخُوْضُ وَنَلْعَبُۗ قُلْ اَبِاللّٰهِ وَاٰيٰتِهٖ وَرَسُوْلِهٖ كُنْتُمْ تَسْتَهْزِءُوْنَ   ( التوبة: ٦٥ )

wala-in
وَلَئِن
And if
Et certainement si
sa-altahum
سَأَلْتَهُمْ
you ask them
tu leur demandes,
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
surely they will say
ils diront très certainement :
innamā
إِنَّمَا
"Only
« Seulement
kunnā
كُنَّا
we were
nous nous plongions dans des discussions
nakhūḍu
نَخُوضُ
conversing
nous nous plongions dans des discussions
wanalʿabu
وَنَلْعَبُۚ
and playing"
et jouions. »
qul
قُلْ
Say
Dis :
abil-lahi
أَبِٱللَّهِ
"Is it Allah
« Est-ce que (c’est) d’Allâh
waāyātihi
وَءَايَٰتِهِۦ
and His Verses
et (de) Ses Versets
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
et (de) Son Messager
kuntum
كُنتُمْ
(that) you were
(que) vous vous moquiez
tastahziūna
تَسْتَهْزِءُونَ
mocking?"
vous vous moquiez ? »

Wala'in sa altahum layaqoolunna innamaa kunnaa nakhoodu wa nal'ab; qul abillaahi wa 'Aayaatihee wa Rasoolihee kuntum tastahzi'oon (at-Tawbah 9:65)

English Sahih:

And if you ask them, they will surely say, "We were only conversing and playing." Say, "Is it Allah and His verses and His Messenger that you were mocking?" (At-Tawbah [9] : 65)

Muhammad Hamidullah:

Et si tu les interrogeais, ils diraient très certainement: «Vraiment, nous ne faisions que bavarder et jouer.» Dis: «Est-ce d'Allah, de Ses versets (le Coran) et de Son messager que vous vous moquiez?» (At-Tawbah [9] : 65)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, si tu questionnais les hypocrites au sujet des invectives et des insultes qu’ils lancent aux croyants après qu’Allah te les ait fait connaître, ils te répondraient: Nous ne faisions que plaisanter. Nous n’étions pas sérieux. Ô Messager, réponds-leur: Railliez-vous Allah, Ses versets et Son Messager?

5 Tafsir Ibn Kathir

U r.
Ucmme des hypocrites a dit: «üe pense que ces lecteurs du Coran ne sont que des gens qui cherchent à assouvir leur faim, forger de mensonges mais lors de la mêlée ils sont des poltrons».
O n a transmis ces propos à l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le sa­ lue -.
Ce même hypocrite vint auprès de l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - alors qu'il s'apprêtait au départ et après avoir en­ fourché sa chamelle.
Il lui dit: « O Envoyé de Dieu, nous ne faisions que discuter et jouer!»
Il lui répondit en citant les versets: «Et d'Allah, de Son Prophète et de Ses signes … jusqu'à: Pour s' être montrée si re­ belle».
Les pieds de cet homme heurtaient aux pierres, s'accrochant au sabre de l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - alors que celui ci montait sa chamelle qui marchait à grande enjambée.
Ibn Ishaq raconta: «Une foule des hypocrites dont wadi'a Ben Tha - bet, un homme de Achj'a appelé Moukhchi Ben Hamir marchaient à côté de PEnvoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - qui, sur sa chamelle, se dirigeait vers Tab ouk.
Les uns disaient aux autres: «C ro ye z-vo u s que l'affrontement du Roi des Romains est pareil au combat des Arabes entre eux ?
par Dieu nous vous imaginerons de­ main enchaînés afin que vous serviez une leçon pour les fidèles».
«A ce moment là l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le sa­ lue - dit à 'Ammar Ben Yasser: «V a chez ces gens-là qui ont déjà subi le châtiment du feu et demande-leur qu'est-ce qu'ils venaient de dire.
S'ils renient, dis-leur que vous avez proféré tel et tel propos».
Ammar s'exécuta.
Les hypocrites vinrent trouver l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - en lui présentant différentes excuses.
Wadi'a Ben Thabet lui dit: «Nous badinions et nous plaisantions».
Moukhchi Ben Hamir, à son tour, avoua: « O Envoyé de Dieu, par Dieu C'est à cause de mon nom et de celui de mon père que je suis resté sans participer à cette expédition» (A savoir que son nom signifie: le peureux fils des ânes).
Il fut le seul à être pardonné et son nom devint Abdul Rahman et il demanda à Dieu de le faire périr en martyr sans que personne sa­ che où il sera tué.
En effet il fut tué le jour de Yamama.
Qatada, quant à lui, raconta: «Lors de l'expédition de Tabouk, le P ro p h è te - qu'Allah le bé n isse et le salue - m archait et quelques cava­ liers des hypocrites le devançaient.
Ils se dirent: «C et homme-là croit-il qu'il serait capable de conquérir les forteresses et les palais des Ro­ mains ?
Loin de cela!
Loin de cela..»
Dieu fit révéler à Son Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue - les propos de ces hypocrites.
Il les manda; et quand ils furent en sa présence, il leur dit: «Vous avez dit telle et telle chose».
Ils jurèrent et s'excusèrent qu'ils badinaient et jouaient.
Mais le verset révélé démen­ tit leurs réponses: «Foin de vos excuses!
Vous êtes devenus infidèles après avoir cru».
Puis pour déterminer leur sort, Dieu a dit: «Si une partie d'en­ tre vous est pardonnée, l'autre subira un châtiment pour s'être montrée re­ belle».
Une partie fut pardonnée mais l'autre subira le châtiment du feu parce qu'ils sont coupables en proférant de tels propos indignes.