Skip to main content
وَلَئِن
Und wenn
سَأَلْتَهُمْ
du sie fragst
لَيَقُولُنَّ
werden sie sicherlich sagen;
إِنَّمَا
"Nur
كُنَّا
waren wir
نَخُوضُ
am schweifende Gespräche führen
وَنَلْعَبُۚ
und spielen."
قُلْ
Sag;
أَبِٱللَّهِ
"Über Allah
وَءَايَٰتِهِۦ
und seine Zeichen
وَرَسُولِهِۦ
und seine Gesandte
كُنتُمْ
wart ihr
تَسْتَهْزِءُونَ
am lustig machen?"

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn du sie fragst, werden sie ganz gewiß sagen; "Wir haben nur (schweifende) Gespräche geführt und gescherzt." Sag; Habt ihr euch denn über Allah und Seine Zeichen und Seinen Gesandten lustig gemacht?

1 Amir Zaidan

Und würdest du sie (danach) fragen, würden sie sagen; "Wir haben uns doch nur unterhalten und Unfug getrieben." Sag; "Etwa über ALLAH, Seine Ayat und Seinen Gesandten pflegtet ihr zu spotten?!"

2 Adel Theodor Khoury

Und wenn du sie fragst, sagen sie sicherlich; «Wir hielten ausschweifende Reden und trieben nur unser Spiel.» Sprich; Wolltet ihr denn über Gott und seine Zeichen und seinen Gesandten spotten?

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wenn du sie fragst, so werden sie gewiß sagen; "Wir plauderten nur und scherzten." Sprich; "Galt euer Spott etwa Allah und Seinen Zeichen und Seinem Gesandten?