Skip to main content
لَا
Nicht
تَعْتَذِرُوا۟
entschuldigt euch,
قَدْ
sicherlich
كَفَرْتُم
habt ihr unglauben begangen
بَعْدَ
nach
إِيمَٰنِكُمْۚ
eurem Glauben.
إِن
Falls
نَّعْفُ
wir verzeihen
عَن
zu
طَآئِفَةٍ
einer Gruppe
مِّنكُمْ
von euch,
نُعَذِّبْ
bestrafen wir
طَآئِفَةًۢ
eine Gruppe,
بِأَنَّهُمْ
weil sie
كَانُوا۟
waren
مُجْرِمِينَ
Übeltäter.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Entschuldigt euch nicht! Ihr seid ja ungläubig geworden, nachdem ihr den Glauben (angenommen) hattet. Wenn Wir (auch) einem Teil von euch verzeihen, so strafen Wir einen (anderen) Teil (dafür), daß sie Übeltäter waren.

1 Amir Zaidan

Entschuldigt euch nicht, ihr habt bereits Kufr nach eurem Iman betrieben! Würden WIR einer Gruppe von euch vergeben, so würden WIR eine andere Gruppe peinigen, weil sie doch schwer Verfehlende zu sein pflegten.

2 Adel Theodor Khoury

Entschuldigt euch nicht! Ihr seid ungläubig geworden, nachdem ihr geglaubt hattet. Wenn Wir auch einer Gruppe von euch verzeihen, so peinigen Wir eine andere Gruppe dafür, daß sie Übeltäter waren.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Versucht euch nicht zu entschuldigen. Ihr seid ungläubig geworden, nachdem ihr geglaubt habt. Wenn Wir einem Teil von euch vergeben, so bestrafen (Wir) den anderen Teil deshalb, weil sie Sünder waren."