Skip to main content

لَا تَعْتَذِرُوْا قَدْ كَفَرْتُمْ بَعْدَ اِيْمَانِكُمْ ۗ اِنْ نَّعْفُ عَنْ طَاۤىِٕفَةٍ مِّنْكُمْ نُعَذِّبْ طَاۤىِٕفَةً ۢ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا مُجْرِمِيْنَ ࣖ  ( التوبة: ٦٦ )

لَا
(Do) not
taʿtadhirū
تَعْتَذِرُوا۟
make excuse;
qad
قَدْ
verily
kafartum
كَفَرْتُم
you have disbelieved
baʿda
بَعْدَ
after
īmānikum
إِيمَٰنِكُمْۚ
your belief
in
إِن
If
naʿfu
نَّعْفُ
We pardon
ʿan
عَن
[on]
ṭāifatin
طَآئِفَةٍ
a party
minkum
مِّنكُمْ
of you
nuʿadhib
نُعَذِّبْ
We will punish
ṭāifatan
طَآئِفَةًۢ
a party
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because they
kānū
كَانُوا۟
were
muj'rimīna
مُجْرِمِينَ
criminals

Laa ta'taziroo qad kafartum ba'da eemaanikum; in na'fu 'an taaa'ifatim minkum nu'az zib taaa'ifatam bi annahum kaanoo mujrimeen (at-Tawbah 9:66)

Sahih International:

Make no excuse; you have disbelieved [i.e., rejected faith] after your belief. If We pardon one faction of you – We will punish another faction because they were criminals. (At-Tawbah [9] : 66)

1 Mufti Taqi Usmani

Make no excuses. You became disbelievers (by mocking at Allah and His Messenger) after you had professed Faith. If We forgive some of you (who repent and believe), We shall punish others (who carry on their hypocrisy), because they were guilty.