Skip to main content
لَا
(Do) not
taʿtadhirū
تَعْتَذِرُوا۟
make excuse;
qad
قَدْ
verily,
kafartum
كَفَرْتُم
you have disbelieved
baʿda
بَعْدَ
after
īmānikum
إِيمَٰنِكُمْۚ
your belief.
in
إِن
If
naʿfu
نَّعْفُ
We pardon
ʿan
عَن
[on]
ṭāifatin
طَآئِفَةٍ
a party
minkum
مِّنكُمْ
of you
nuʿadhib
نُعَذِّبْ
We will punish
ṭāifatan
طَآئِفَةًۢ
a party,
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because they
kānū
كَانُوا۟
were
muj'rimīna
مُجْرِمِينَ
criminals.

Laa ta'taziroo qad kafartum ba'da eemaanikum; in na'fu 'an taaa'ifatim minkum nu'az zib taaa'ifatam bi annahum kaanoo mujrimeen

Sahih International:

Make no excuse; you have disbelieved after your belief. If We pardon one faction of you - We will punish another faction because they were criminals.

1 A. J. Arberry

Make no excuses. You have disbelieved after your believing. If We forgive one party of you, We will chastise another party for that they were sinners.'

2 Abdul Haleem

Do not try to justify yourselves; you have gone from belief to disbelief.’ We may forgive some of you, but We will punish others: they are evildoers.

3 Abdul Majid Daryabadi

Make no excuse. Of a surety ye are disbelieving after declaring your faith. If, party of you We shall Opardon, anot her party We shall torment for they have remained sinners.

4 Abdullah Yusuf Ali

Make ye no excuses; ye have rejected Faith after ye had accepted it. If We pardon some of you, We will punish others amongst you, for that they are in sin.

5 Abul Ala Maududi

Now, make no excuses. The truth is, you have fallen into unbelief after having believed. Even if We were to forgive some of you, We will surely chastise others because they are guilty.

6 Ahmed Ali

Do not make excuses: You turned unbelievers after having come to faith. If We pardon a section of you (for being frivolous), We shall punish the other for being guilty (of deliberate sin).

7 Ahmed Raza Khan

“Do not feign excuses, you have turned disbelievers after becoming Muslims”; if We forgive some of you*, We shall punish others because they were guilty. (* One who kept quiet and later repented.)

8 Ali Quli Qarai

Do not make excuses. You have disbelieved after your faith.’ If We forgive a group among you, We will punish another group, for they have been guilty.

9 Ali Ünal

Do not make excuses now! You have indeed disbelieved after your (declaration of) faith. Even if We pardon a section of you (those whose idle talk was not intended to mock God and His Messenger), We will surely punish another section of you for they have been criminals.

10 Amatul Rahman Omar

`Make no (false) excuses (now), you have certainly disbelieved after your confession of belief. Even if We forgive one party of you, We will punish the (people of the) other party for they are steeped in sin.´

11 English Literal

Do not apologize/find excuses, you had disbelieved after your belief, if We forgive/pardon on a group of people from you, We torture a group of people because they were criminals/sinners.

12 Faridul Haque

"Do not feign excuses, you have turned disbelievers after becoming Muslims"; if We forgive some of you *, We shall punish others because they were guilty. (* One who kept quiet and later repented.)

13 Hamid S. Aziz

Make no excuse! You have disbelieved after your (confession of) faith; if We forgive one party of you, We will punish another party because they were guilty.

14 Hilali & Khan

Make no excuse; you have disbelieved after you had believed. If We pardon some of you, We will punish others amongst you because they were Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.).

15 Maulana Mohammad Ali

And if thou ask them, they would certainly say: We were only talking idly and sporting. Say: Was it Allah and His messages and His Messenger that you mocked?

16 Mohammad Habib Shakir

Do not make excuses; you have denied indeed after you had believed; if We pardon a party of you, We will chastise (another) party because they are guilty.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Make no excuse. Ye have disbelieved after your (confession of) belief. If We forgive a party of you, a party of you We shall punish because they have been guilty.

18 Muhammad Sarwar

Make no excuses. You have certainly turned back to disbelief. If We forgive one group of you, We must punish the other for they are guilty.

19 Qaribullah & Darwish

Do not make excuses. You have disbelieved after you believed. If we forgive some of you, We will punish others, for they were sinners'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Make no excuse; you disbelieved after you had believed. If We pardon some of you, We will punish others among you because they were criminals.

21 Wahiduddin Khan

Make no excuses; you rejected the faith after you accepted it." If We pardon some of you, We will punish others amongst you, for they are guilty.

22 Talal Itani

Do not apologize. You have disbelieved after your belief. If We pardon some of you, We will punish others, because they are guilty.

23 Tafsir jalalayn

Make no excuses, for that. You have disbelieved after believing, that is, your disbelief has become manifest even as you have manifested belief. If We forgive (read passive yu`fa, `it is forgiven', or active [first person plural] na`fu, `We forgive') a party of you, because of its sincerity and its repentance, as in the case of Jahsh b. Humayyir, We will chastise (read either [passive] tu`adhdhab, `[it] shall be chastised', or nu`adhdhib) another party because they were sinners', persisting in hypocrisy and mockery.

24 Tafseer Ibn Kathir

لَا تَعْتَذِرُواْ قَدْ كَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ

Make no excuse; you disbelieved after you had believed.

on account of your statement and mocking,

إِن نَّعْفُ عَن طَأيِفَةٍ مِّنكُمْ نُعَذِّبْ طَأيِفَةً

If We pardon some of you, We will punish others among you,

for not all of you will be forgiven, some will have to taste the torment,

بِأَنَّهُمْ كَانُواْ مُجْرِمِينَ



because they were criminals,

they were criminals because of this terrible, sinful statement