لَا تَعْتَذِرُوْا قَدْ كَفَرْتُمْ بَعْدَ اِيْمَانِكُمْ ۗ اِنْ نَّـعْفُ عَنْ طَاۤٮِٕفَةٍ مِّنْكُمْ نُـعَذِّبْ طَاۤٮِٕفَةً ۢ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا مُجْرِمِيْنَ
lā
لَا
(Do) not
نہ
taʿtadhirū
تَعْتَذِرُوا۟
make excuse;
تم معذرتیں کرو
qad
قَدْ
verily
تحقیق
kafartum
كَفَرْتُم
you have disbelieved
کفر کیا تم نے
baʿda
بَعْدَ
after
بعد
īmānikum
إِيمَٰنِكُمْۚ
your belief
اپنے ایمان کے
in
إِن
If
اگر
naʿfu
نَّعْفُ
We pardon
ہم درگزر کریں
ʿan
عَن
[on]
سے
ṭāifatin
طَآئِفَةٍ
a party
ایک گروہ (سے)
minkum
مِّنكُمْ
of you
تم میں سے
nuʿadhib
نُعَذِّبْ
We will punish
ہم عذاب دیں گے
ṭāifatan
طَآئِفَةًۢ
a party
ایک گروہ کو
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because they
کیونکہ وہ
kānū
كَانُوا۟
were
ہیں
muj'rimīna
مُجْرِمِينَ
criminals
مجرم
طاہر القادری:
(اب) تم معذرت مت کرو، بیشک تم اپنے ایمان (کے اظہار) کے بعد کافر ہو گئے ہو، اگر ہم تم میں سے ایک گروہ کو معاف بھی کر دیں (تب بھی) دوسرے گروہ کو عذاب دیں گے اس وجہ سے کہ وہ مجرم تھے،
English Sahih:
Make no excuse; you have disbelieved [i.e., rejected faith] after your belief. If We pardon one faction of you – We will punish another faction because they were criminals.
1 Abul A'ala Maududi
اب عذرات نہ تراشو، تم نے ایمان لانے کے بعد کفر کیا ہے، اگر ہم نے تم میں سے ایک گروہ کو معاف کر بھی دیا تو دوسرے گروہ کو تو ہم ضرور سزا دیں گے کیونکہ وہ مجرم ہے"