Skip to main content

لَا تَعْتَذِرُوْا قَدْ كَفَرْتُمْ بَعْدَ اِيْمَانِكُمْ ۗ اِنْ نَّعْفُ عَنْ طَاۤىِٕفَةٍ مِّنْكُمْ نُعَذِّبْ طَاۤىِٕفَةً ۢ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا مُجْرِمِيْنَ ࣖ  ( التوبة: ٦٦ )

(Do) not
لَا
Не
make excuse;
تَعْتَذِرُوا۟
оправдывайтесь.
verily
قَدْ
Уже
you have disbelieved
كَفَرْتُم
вы стали неверными
after
بَعْدَ
после
your belief
إِيمَٰنِكُمْۚ
вашей веры
If
إِن
Если
We pardon
نَّعْفُ
простим Мы
[on]
عَن
от
a party
طَآئِفَةٍ
партии
of you
مِّنكُمْ
из вас
We will punish
نُعَذِّبْ
Мы накажем
a party
طَآئِفَةًۢ
партию
because they
بِأَنَّهُمْ
за то, что они
were
كَانُوا۟
были
criminals
مُجْرِمِينَ
беззаконниками.

Lā Ta`tadhirū Qad Kafartum Ba`da 'Īmānikum 'In Na`fu `An Ţā'ifatin Minkum Nu`adhdhib Ţā'ifatan Bi'annahum Kānū Mujrimīna. (at-Tawbah 9:66)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Не извиняйтесь. Вы стали неверующими после того, как уверовали». Если Мы простим некоторых из вас, то непременно подвергнем мучениям остальных за то, что они стали грешниками.

English Sahih:

Make no excuse; you have disbelieved [i.e., rejected faith] after your belief. If We pardon one faction of you – We will punish another faction because they were criminals. ([9] At-Tawbah : 66)

1 Abu Adel

Не оправдывайтесь (о, лицемеры) (так как ваши оправдания бесполезны)! Вот уже вы стали неверными (произнеся эту насмешку), после вашей веры. Если Мы простим одной партии из вас (которая попросит прощения и обратится к Аллаху с покаянием), то накажем (другую) партию за то, что они были бунтарями (упорствуя в своих греховных словах и насмешках).