Skip to main content

وَلَا تُعْجِبْكَ اَمْوَالُهُمْ وَاَوْلَادُهُمْۗ اِنَّمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّعَذِّبَهُمْ بِهَا فِى الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ اَنْفُسُهُمْ وَهُمْ كٰفِرُوْنَ   ( التوبة: ٨٥ )

walā
وَلَا
And (let) not
Et que ne
tuʿ'jib'ka
تُعْجِبْكَ
impress you
t’émerveillent (pas)
amwāluhum
أَمْوَٰلُهُمْ
their wealth
leurs richesses
wa-awlāduhum
وَأَوْلَٰدُهُمْۚ
and their children
et leurs descendants.
innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
yurīdu
يُرِيدُ
Allah intends
veut
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah intends
Allâh
an
أَن
to
qu’
yuʿadhibahum
يُعَذِّبَهُم
punish them
Il les châtie
bihā
بِهَا
with it
par eux
فِى
in
dans
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
l’ici-bas
watazhaqa
وَتَزْهَقَ
and will depart
et (que) sortent
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
their souls
leurs âmes
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
(sont) des mécréants.

Wa laa tu'jibka amwaa luhum wa awlaaduhum; innamaa yureedul laahu ai yu'az zibahum bihaa fid dunyaa wa tazhaqa anfusuhum wa hum kaafiroon (at-Tawbah 9:85)

English Sahih:

And let not their wealth and their children impress you. Allah only intends to punish them through them in this world and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers. (At-Tawbah [9] : 85)

Muhammad Hamidullah:

Et que ni leurs biens ni leurs enfants ne t'émerveillent! Allah ne veut par là, que les châtier ici-bas, et qu'ils rendent péniblement l'âme en mécréants. (At-Tawbah [9] : 85)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, ne sois pas émerveillé par les richesses et la nombreuse descendance de ces hypocrites. Allah ne désire, en leur donnant ces richesses, que les châtier dans ce bas monde. Ils fourniront des efforts extrêmement pénibles en vue de les amasser et d’obtenir une descendance aussi nombreuse, mais ils seront éprouvés par des malheurs qui touchent leurs bien et leurs progénitures, jusqu’à ce qu’Allah fasse sortir leurs âmes de leurs corps et qu’ils meurent mécréants.

5 Tafsir Ibn Kathir

Nous avons déjà interprété un verset pareil, (voir le verset n 55 de cette sourate).